I have been preparing for a whole year to present the life of Mrówka, full of unexpected twists. Now, thanks to the contribution of Studiolum, I can share it together with the English translation. The English text appears in a hidden bubble above the Polish originals. For those of you who – like me – for some failure have no command of Polish, this is a great opportunity to put together the story first for yourself on the basis of the pictures only, and then check the author’s version. The illustrator of the book is Aleksandra Woldańska-Płocińska.
Kósa Márta dijó: “
Remek fotók!
” en 2025-11-11 07:22➤.
Studiolum dijó: “
Kérdezz csak meg egy akkoriban élt erdélyi magyart.
” en 2025-11-02 05:32➤.
Petrus Augustinus dijó: “
A conducător nem Antonescu volt? Avagy Ceaușescura is alkalmazták per analogiam?
” en 2025-11-02 05:32➤.
Studiolum dijó: “
Köszönöm! A magyarul először 1938-ban Átok völgye címmel megjelent kötet eredetije nem az 1935-ben megjelent Hegyek és évszázadok, hanem a csehül is Golet...” en 2025-10-22 07:40➤.
Zarándy Tamás dijó: “
Az első részlet egyébként nem az "Átok völgyé"-ből, hanem a "Hegyek és évszázadok" kötetből származik, amely egy újságcikk gyűjtemény, a "Zsidók" című...” en 2025-10-22 07:21➤.
MOCKBA dijó: “Cue in the famous Mandelstamm's verse...” en 2025-09-11 08:13➤.
Petrus Augustinus dijó: “A szentélyrekesztő (Lettner, jubé, rood screen) egyébként a latin rítuscsaládban is megvolt, egészen a Trienti Zsinat utánig, sőt, az angol neogótika, hála a...” en 2025-09-02 08:38➤.
Anonymous dijó: “Üdv én fotóztam egyet Dunaföldváron.” en 2025-08-31 04:52➤.
MOCKBA dijó: “Been there in Kala on the grand fest and even made it out of there in one piece :)” en 2025-08-04 11:37➤.
Studiolum dijó: “Gracias por tu comento. Pronto la publicaré también en castellano.” en 2025-08-04 11:15➤.
josia dijó: “Gracias por compartir tan impresionante visita.” en 2025-08-04 11:13➤.
Add comment