Harácsolás


Ezerkilencszáznegyvenkettő, mint láttuk, az orosz társalgási zsebkönyv-ipar fellendülését hozta magával. A nemzetközi trendből nem maradt ki Magyarország sem, amely ugyanebben az évben jelentetett meg orosz társalgási zsebkönyvet katonái számára, miután 1941. június 26-án német nyomásra hadat üzent a Szovjetuniónak. Ennek egyelőre csupán egyetlen lapját találtam meg az orosz neten. A könyvecske a magyar kifejezések orosz megfelelőit latin betűkkel, magyar kiejtés szerint közli néhány hibával. A pontosabb összevethetőség kedvéért alább közlöm az orosz kifejezések cirill betűs átírását.

Mi neked egy elismervényt adunk, ami szerint ti később megkapjátok a pénzt.

Harácsolás

Adjatok nekünk amilyen gyorsan csak lehet mindent, amire csak szükségünk van.
Nektek nincs mitől tartani, mi magyar katonák vagyunk, senki benneteket nem bánt.
Mindenért, amit ti nekünk adtok, mi megtérítést adunk.
Mi tudjuk, hogy a faluban nagy élelmiszerkészlet van.
Még ma kenyeret kell sütni.
Szerezzen nekünk élelmet, fuvarokat, lovakat, tehenet.
disznót, szalonnát, sajtot
búzát, zabot, kukoricát
árpagyöngykását, burgonyát, tejet
tojást, húst
rozsot
bort, sört, pálinkát
kenyeret, dohányt
borsót, babot, rizst
Hány munkást tud összeszedni a faluban?
Szedjél össze 50 munkást.
Hozzanak szerszámokat magukkal
fejszéket, csákányokat, lapátokat
kaszákat, gereblyéket
Мы дадим тебе расписку, по которой вы после получите деньги.

Реквизиция

Дайте нам как можно скорее чего мы потребуем.
Вам ничего нас бояться, мы венгерские солдаты, никто вас не тронет.
За все, что вы нам дадите, мы вас вознаградим.
Мы знаем, что в деревне большой запас продовольствия.
Надо ещё сегодня печь хлеб.
Доставьте нам продовольствие, подводы, лошадей, коров.
свини, сало, сыр
пшеницу, овес, кукурузу
ячмен, картофель, молоко
яйцо, мясо
рожь
вино, пиво, водки
хлеба, табаку
гороха, бобы, рису
Сколько рабочих можете собрать в деревне?
Собери пятьдесят рабочих.
Пусть возьмут с собою инструменты
топоры, кирки, лопаты
косы, грабли

Add comment