
| Что бежал заюшка по белу свету, По белу свету да по белу снегу. Он бежал, косой, мимо рябины дерева, Он бежал, косой, рябине плакался. | Fut is világgá a fehér havon. Fut a hosszúfülű a berkenyefához, Berkenyefának panaszolkodik. |

| У меня ль, у зайца, сердце робкое, Сердце робкое, захолончивое. Я робею, заяц, следу зверьего, Следу зверьего, несыта волчья черева. | Nekem, szegény nyúlnak, gyenge a szívem, Gyenge a szívem, csupa félelem. Én, szegény nyúl, félek vadállat nyomától, Vad nyomától, farkas horpasz hasától. |

| Пожалей меня, рябинов куст, Что рябинов куст, краса рябина-дерево. Ты не дай красы своей злому ворогу, Злому ворогу, злому ворону. | Szánj meg, szánj meg engem, berkenyebokor, Berkenyebokor, szép berkenyefa! Ne add ellenségnek, gonosz pogánynak, Szépségedet ne add bajhozó madárnak! |

| Ты рассыпь красны ягоды горстью по ветру, Горстью по ветру, по белу свету, по белу снегу, Закати, закинь их на родиму сторону, В тот ли крайний дом с околицы, | Szórd a piros berkenyét marékkal a szélbe, Marékkal a szélbe, a kerek égbe, hóba, fehérbe! Hajítsd el, gurítsd el az én hazámba, Kertek alatt szélrül a szélső házba, |

| В то ли крайнее окно да в ту ли горницу, Там затворница укрывается, Милая моя, желанная. Ты скажи на ушко моей жалёнушке Слово жаркое, горячее. | Szélső ablakába, be is a szobába, Ott ül egy lány magába, Az én kedvesem, szívem virága. Teremébe érve kedvesem fülébe Sütős-tüzes szót mondj! |

| Я томлюсь во плену, солдат-ратничек, Скучно мне, солдату, на чужбинушке. А и вырвусь я из плена горького, Вырвусь к ягодке моей, красавице. | Fogoly katonának itt kell keseregnem, Nehéz nekem, katonának, messze idegenben Fogoly nem leszek, el is elszökök, Piros berkenyémhez hazarepülök. |
Borisz Paszternak: Doktor Zsivago, 12.6. fordította Pór Judit
fényképek: Irina Makushina
fényképek: Irina Makushina




Add comment