
Taberna Mylaensis: Fammi ristari ’nto menzu di to braccia (4'10")

Az a jól berendezett odú, amelyre mindig vágytam, a 80-as évek népszerű meseírója, Vitalij Bianki A róka és az egérke című meséjében vonul fel parádésan, összkomfortosan, éppen mint a Móra-könyvben. Mindegy is, hogy – épp egy rókának köszönhetően – gyorsan véget ér, biztosak lehetünk benne, hogy az ezermester egér valahol máshol újra felépíti, szebben, több járattal, javított kiadásban.



Vitalij Bianki írta azt a másik mesét is, amelynek kezdő soraira – Терем, теремок, кто в тереме живет? – „Tornyocska-házacska, ki lakik a házikóban?” – még oroszórákról emlékezhet, aki. Az öreg tölgyfa évről évre növekvő odújában évről évre egyre több állat telepszik meg, míg végül végleg el nem korhad és ki nem dől. A mesekönyv álomszerű illusztrációit Tatjana Kapusztyina rajzolta.


De az odú-motívum gyökerei sokkal korábbról erednek, talán abból a századelőn rendkívül népszerű könyvből, amelyben Sybille von Olfers (1881-1916) írta meg és illusztrálta, hogy a föld alatti tágas üregekben alvó „gyökérgyerekek” hogyan ébrednek fel a tavasz első fuvallatára, hogyan készülődnek föld alatti termeikben a napvilágra jövetelre, és hogyan térnek vissza ugyanoda ősszel. Ez a kuckómese ilyenformán különösen aktuális ezekben a napokban. Az 1906-ban megjelent szecessziós mesekönyvet már 1912-ben lefordították oroszra, ahol a képek alá írt eredeti négysoros német verseket hosszú, részletesen kifejtett mesékkel váltották fel. Én itt most az eredeti német verseket idézem és fordítom.


| „Wacht auf, wacht auf, ihr Kinderlein, es wird nun wohl bald Frühling sein!” Da reckt und streckt die kleine Schar und fährt sich durch das wirre Haar. | „Ébredjetek, gyerekek hiszen a tavasz közeleg!” És nyújtózkodik a kis sereg, kócos haját fésülgeti. |

| Schnell machen alle sich bereit und nähn sich selbst ihr Frühlingskleid. Mit Nadel Schere, Fingerhut, geht ihre Arbeit schon ganz gut. | Mind gyorsan elkészülnek és már varrják tavaszi ruhájukat. Tűvel, ollóval, gyűszűvel egészen jól halad a munka. |

| Nun kommt ein jedes Wurzelkind und bringt sein Kleidchen ganz geschwind hinein zur guten Mutter Erde, damit’s von ihr gemustert werde. | És jön már minden gyökérgyerek hozza ruhácskáját sebesen a jó Föld Anya színe elé, hogy az megszemlélje őket. |

| Die Wurzeljungen unterdessen haben auch nicht ihr Amt vergessen: Mit Pinsel, Bürste, Farbentopf gehn sie den Käfern an den Schopf. | A gyökérfiúk közben nem felejtették el feladatukat: ecsettel, festékkel, palettával munkálkodnak a bogarakon. |

| Und als der Frühling kommt ins Land, da ziehn gleich einem bunten Band, die Käfer, Blumen, Gräser klein frohlockend in die Welt hinein. | S mikor a tavasz megérkezik, egyetlen színes szalagként vonulnak a bogarak, virágok és füvek örvendezve fel a világba. |

| Im Walde unterm dichten Grün, sieht man alsbald Maiglöckchen blühn. Ein lust'ger Schelm die Schneck' erschreckt, das Veilchen sich am Baum versteckt. | Az erdő sűrű lombja alatt már virágzik a gyöngyvirág. Egy selyma ráijeszt a csigára, a fa mögött ibolya rejtőzik. |

| Es spielen hier den ganzen Tag Vergißmeinnicht am klaren Bach; wie eine kleine Königin läßt's Mummelkind umher sich ziehn. | Játék folyik egész nap belefeledkezve a pataknál: mint egy kicsi királynő, a sellő- gyerek maga köré gyűjt mindenkit. |

| Auf grüner Wies' am Feldesrand die Blümlein tanzen Hand in Hand, Gräslein und Käfer freun sich sehr, ach, wenn's doch immer Sommer wär'! | A mező szélén, a zöld füvön a virágok kéz a kézben táncolnak A fűszálak és a bogarak örvendeznek: ó, bárcsak sose múlna el a nyár! |

| Da kommt der Herbst mit Sturm und Wind, treibt sie zur Mutter heim geschwind. „Geh’ nun zu Bett, du kleine Schar und schlaf dich aus bis nächstes Jahr”. | De jön az ősz viharral és szelekkel: hazaűzi őket anyjukhoz. „Menjetek aludni, kis csapat, aludjátok ki magatokat jövőre.” |












Add comment