Poemas del río Wang

Ван Вэй (699—716) часто отлучался из дворца в свой загородный дом в долине реки Ванчуань, где, как пишет Хулио Сесар Абад Видаль в введении к сборнику его стихов, переведённых Пиларом Гонсалесом Эспаньей, — «dejaba que las horas transcurrieran, y obraran en él su influjo».

Ван Вэй любил совершать долгие прогулки со своим близким другом Пэй Ди по долине. В подобии поэтической игры они описывали всё то, что видели вокруг себя.

Так появился на свет цикл стихотворений эпохи Тан «Река Ванчуань».

Так же будем поступать и мы в нашем блоге.

В их память мы приводим первое стихотворение из цикла на языках нас двоих:

Tor des Animes, Mallorca 新家孟城口
古木馀衰柳
来者复为谁
空悲昔人有。




nueva casa
cerca de los muros de Meng

viejos árboles
algunos sauces mortecinos

me pregunto

quién habitará este lugar
después de mí

por quien ya lo habitó
inútil es la tristeza



új ház
Meng falánál

vén fák
korhadó füzek

vajon

ki lakik majd itt
utánam

a volt lakót
gyászolni minek

Add comment