Деньги на лошади

Я размышляю над этим иероглифом, который заметил в витрине музыкального бара на туристической улице в Яншуо. Он очень сложный: внизу знак для лошади, сверху знак для денег, и очевидно, что его каллиграфировали именно из-за этой сложности, как и большой иероглиф для лапши бианг.

В принципе, сложный китайский иероглиф должен состоять из радикала, который показывает семантическую категорию, к которой он принадлежит — здесь это 馬 , так что слово как-то связано с лошадьми, галопом или скоростью — и фонетической части, которая показывает, как произносится слово, или, по крайней мере, как оно произносилось во времена династии Цинь, в III веке до н. э., когда составлялись первые словари иероглифов. Здесь это 錢 qián, означающий деньги. Но словари такой сложный иероглиф не знают.

Потом я начинаю читать маленький текст слева и ударяюсь лбом: это словесная головоломка! Текст 馬上有錢 (mă shàng yŏu qián) буквально означает: «деньги на лошади», то есть «пусть деньги сразу придут к тебе домой / стань мгновенно богатым»! (馬上 mă shàng, «на лошади», также означает «сразу».). И действительно, в вымышленном иероглифе деньги на спине у лошади.

Прекрасный пример того, как китайская письменность сохранила свой образный характер: китайский читатель по-прежнему видит оригинальное изображение за каждым иероглифом, а в каллиграфии знак может неожиданно превратиться обратно в картинку.

Можно подумать, что в ночной жизни Яншуо туристам предлагают быстрые кредиты или снятие наличных, если у них нет денег. Но нет. Традиционно это формула новогодних открыток — особенно в 2026 году, Год Лошади. Или для новогодних счастливых монет, где, как и в нашем мотиве свинки, появляется лошадь, несущая сами деньги, полностью превращая добрые пожелания, выраженные в иероглифах, обратно в картинку.

Add comment