
Balatonudvari, műemlék temető. Nagyításért kattintson!
A bejárat melletti tábla szerint a temetőt az 1770-80-as években nyitották meg, s csupán 1887-ben osztották fel református, katolikus és izraelita részre. A háromszáz lakosú falunak sok izraelita lakója nem lehetett, mert az utóbbi, külön kapuval ellátott részen ma is csupán egyetlen család sírja áll. A követ az itt nyugvó Neumann Fülöp és neje, valamint az ő fiuk, az Auschwitzban mártírhalált halt Neumann Miksa és neje emlékére állíttatták utóbbiak gyermekei. A legkülönösebb a sírhoz csupán hozzátámasztott jellegzetes katonai sírtábla a sírt állíttatók bátyja, a 21 évesen hősi halált halt Neumann József emlékére. Vajon hol halhatott hősi halált 1931-ben?



A kerek sírkövek a temető legrégebbi, református részén sorakoznak. Felekezetükre utal az is, hogy kereszt nincs rajtuk, csak egy-egy rövid, egyöntetű felirat a halálozás évével, az Úrban megboldogult nevével, s hogy hány évet élt. A kövek java részét 1810 és 1840 között állították. Egy jelentős kivétel van közöttük: Varga János református tanító feleségének sírja, aki a kerek sírkövek első divatjának idején, 1834-ben született, s férje negyven évvel később, 1876-ban állíttatta neki az archaizáló követ. Valószínű, hogy ekkorra már tudós legendák lengték körül a különös formájú sírokat, s a tanító első kézből értesülve ezekről maga is hozzájárult a régi sírkövek kultuszának és mítoszának felvirágzásához. Erre utal a sír merőben szokatlan „Ave turista!” felirata is.



A helyi hagyomány, akárcsak az ezen alapuló turistakalauzok, szív formájúnak látja ezeket a köveket. Hogy miért állít valaki szív alakú sírkövet, arra a romantika korában kézenfekvő volt a magyarázat. Szívfacsaró legendák, hosszú népies rigmusok szólnak az elvesztett kedvesének szív alakú emléket állító kőfaragóról. A magyarázat kanonikus változatát Eötvös Károly alkotta meg Utazás a Balaton körül (1900) című népszerű munkájában:



Volt Balatonudvariban valaha egy szegény ember. Valami furcsa ember, találékony elme, olyan falusi ezermester. Kitalálta, hogy a sírkövet szív alakúra kell faragni. Legyen lába, amelyet elültessenek a sírban nyugovó fejéhez, de ami kimarad a földből, olyan legyen az, mint az ember szíve. Arra jöjjön rá az írás.
A régi szokás hívei ellenkeztek. De a furcsa ember nem engedett.
– Nekem van igazam, nem kendteknek. Hiszen a halott szíve is kővé válik. Előbb porrá, azután kővé. Honnan lenne ez a sok kő a mi határunkon? Azután, aki élve maradt, annak is kővé válik a szíve. Hát nem felejti el mindenki a maga halottját, akár vén volt, akár fiatal? Hát követik az emberek a holtak jó tanácsát? Követik jó példáját? Követik ám a rosszat, nem a jót. Hát lehetne az, ha az élő ember szíve is meg nem kövesednék? Azért csak azt mondom én: olyan legyen az a sírkő, mint az ember szíve. Ez illik a holtakhoz is, élőkhöz is.
Addig beszélt: elfogadták.
Maga faragta a sírköveket. Fölment a hegyek alá, alkalmas kőlapokat keresni. Talált is a dörgicsei határ közelében. Azután kifaragta szív alakúra. Azután rávéste a halott nevét s születésének és halálának évét. Nem is kért érte pénzt. Megelégedett szívből jövő köszönjük szóval s egy-egy csutora borral. De azért munkáját mégis megfizették.
Régen meghalt a furcsa ember. Az ő fejéhez is szív alakú követ tettek. Azt is ő faragta. De azóta senki se csinál szív alakú sírkövet. Szegény embernek az is szükségtelen fényűzés volna.
Megnéztem azokat a sírköveket. Fehér mészkőlapok durván faragva, semmiképp se simítva. Mintha el se volnának ültetve. A szív csúcsával áll a földön. A szív két válla, kettős domborodása felül. A kő lehet harmadfél láb magas, másfél láb széles, ahol legszélesebb. A szív olyan alakú, ahogy a nép képzeli. Amilyen mézesbábból készül. Amilyennek a Szűzanya hét tőrrel átszegezett szívét föstik.
Egy sírkő se áll egyenesen. A vihar és az idő vagy előre-, vagy hátrahajlította. Némelyik alig látszik ki az avarból. Aszú körülötte minden. Száraz, sivár, tökéletes sivatag. Még a kőrózsa, még a fülfű is nyomorék marad mellette. Valami apró sárga virág tud megélni tövében. Az egész virág nem magasabb egy hüvelyknyinél. Csak a moha tud itt megélni. Annak is csak a kéregszerű száraz faja. Ez a moha lepi be a sírkövet is. Egy csomó apró csiga mászott föl valamikor a kőre, s ott maradt rászáradva. A sírirat betűi esetlenek, de vaskosak. Elővettem zsebkésemet, s megkísérlettem a betűk kitisztítását. Távozzál onnan moha és szemét, por és apró csiga. Hadd látom, kik porladoznak ott alant.
Barátommal együtt kerestünk neveket, s találtunk.
KOZMA. KERKAPOLY. Sokat találtunk ebből a két névből. Egész nemzedékek feküsznek itt.
A régi szokás hívei ellenkeztek. De a furcsa ember nem engedett.
– Nekem van igazam, nem kendteknek. Hiszen a halott szíve is kővé válik. Előbb porrá, azután kővé. Honnan lenne ez a sok kő a mi határunkon? Azután, aki élve maradt, annak is kővé válik a szíve. Hát nem felejti el mindenki a maga halottját, akár vén volt, akár fiatal? Hát követik az emberek a holtak jó tanácsát? Követik jó példáját? Követik ám a rosszat, nem a jót. Hát lehetne az, ha az élő ember szíve is meg nem kövesednék? Azért csak azt mondom én: olyan legyen az a sírkő, mint az ember szíve. Ez illik a holtakhoz is, élőkhöz is.
Addig beszélt: elfogadták.
Maga faragta a sírköveket. Fölment a hegyek alá, alkalmas kőlapokat keresni. Talált is a dörgicsei határ közelében. Azután kifaragta szív alakúra. Azután rávéste a halott nevét s születésének és halálának évét. Nem is kért érte pénzt. Megelégedett szívből jövő köszönjük szóval s egy-egy csutora borral. De azért munkáját mégis megfizették.
Régen meghalt a furcsa ember. Az ő fejéhez is szív alakú követ tettek. Azt is ő faragta. De azóta senki se csinál szív alakú sírkövet. Szegény embernek az is szükségtelen fényűzés volna.
Megnéztem azokat a sírköveket. Fehér mészkőlapok durván faragva, semmiképp se simítva. Mintha el se volnának ültetve. A szív csúcsával áll a földön. A szív két válla, kettős domborodása felül. A kő lehet harmadfél láb magas, másfél láb széles, ahol legszélesebb. A szív olyan alakú, ahogy a nép képzeli. Amilyen mézesbábból készül. Amilyennek a Szűzanya hét tőrrel átszegezett szívét föstik.
Egy sírkő se áll egyenesen. A vihar és az idő vagy előre-, vagy hátrahajlította. Némelyik alig látszik ki az avarból. Aszú körülötte minden. Száraz, sivár, tökéletes sivatag. Még a kőrózsa, még a fülfű is nyomorék marad mellette. Valami apró sárga virág tud megélni tövében. Az egész virág nem magasabb egy hüvelyknyinél. Csak a moha tud itt megélni. Annak is csak a kéregszerű száraz faja. Ez a moha lepi be a sírkövet is. Egy csomó apró csiga mászott föl valamikor a kőre, s ott maradt rászáradva. A sírirat betűi esetlenek, de vaskosak. Elővettem zsebkésemet, s megkísérlettem a betűk kitisztítását. Távozzál onnan moha és szemét, por és apró csiga. Hadd látom, kik porladoznak ott alant.
Barátommal együtt kerestünk neveket, s találtunk.
KOZMA. KERKAPOLY. Sokat találtunk ebből a két névből. Egész nemzedékek feküsznek itt.



Nem illő az ilyen szép és mély értelmű történetekkel vitába szállni. Ezért csak csöndesen jegyzem meg, hogy engem egyáltalán nem szívre emlékeztetnek ezek a kövek. Hanem azokra a barokk kartusokra – franciásan cartouche, hivatalosan pajzsdísz –, amelyek pontosan ilyen ívelt, középen szív formában visszahajló keretbe foglalták a könyvek címét a metszett címlapokon, a földesúr címerét a paloták kapui fölött, az elhunyt titulusait a székesegyházak epitáfiumain.



Eötvös maga is említi, amit politikus barátaitól, Kozma Sándortól és Kerkapoly Károlytól hallott: hogy kálvinista őseik az energikus Padányi Biró Márton katolikus püspök elől menekültek a 18. század végén Veszprém városából a Balaton partjára. Nagyon is lehetséges, hogy ezek a nagy kő kartusok az elhagyni kényszerült barokk város házaira és címereire emlékeztették őket, vagy hogy kőfaragójuk még ilyen kartusokon tanulta meg a monumentális feliratok keretezésének legméltóbb formáját.



A kő kartusok zegzugos vonalban sorakoznak egymás mellett, mintha láthatatlan barokk utcák homlokzatát szegélyeznék. Könnyű elképzelni mögöttük azokat a láthatatlan, de csodálatos palotákat, amelyeknek mifelőlünk nézve ezek a kartusok az egyedüli látható elemei; azokat a pompás könyveket, amelyeknek láthatatlan címlapját keretezik, s amelyekre Franklin Benjamin utal saját sírfeliratában:
Franklin Benjamin
nyomdász
teste
mint egy ócska könyv kötése
megfosztva tartalmától,
címétől és aranyozásától
nyugszik itt
a férgek martalékául
de maga a mű nem veszett el,
mert, miként erősen hitte, meg fog jelenni
egy új és díszesebb kiadásban
átnézve és javítva
a szerző által.
nyomdász
teste
mint egy ócska könyv kötése
megfosztva tartalmától,
címétől és aranyozásától
nyugszik itt
a férgek martalékául
de maga a mű nem veszett el,
mert, miként erősen hitte, meg fog jelenni
egy új és díszesebb kiadásban
átnézve és javítva
a szerző által.



Add comment