
Egyenesen a Hesperidák – Vespertina, al-Sepharad, egyszóval Napnyugta-földje – kertjéből, sőt egyenesen a Nyugati-szigetekről. Az első termés.
A fácska a kertből jobbra a tengert látja, balra a hegyeket, s előttük, a védett völgybe letekintve a
Son Bunyola birtok arab időkből való olajfaültetvényét. Meleg nyári éjszakán szabad ég alatt, a fácska mellett fekve egész éjjel hallani az olajfák között legelő birkák kolompját, s a háttérben a tenger lélegzését.


A hegyeken túl medvék laknak. Nappal még senki sem látta őket, de alkonyatkor előjönnek a hegy mögül, fel az égre.

Ahogy Wang Wei útnak indította a fácska első termését a Mediterráneum nyugati végéből, úgy kelt útra Két Sheng jóvoltából a Mediterráneum keleti végéből is egy palack
a Golán-fennsík fönséges termésével. A Dél két követe félúton, a mi karácsonyi asztalunkon találkozott egymással.
A Dél harmadik követe a mandulás rizs iráni fűszerkeveréke, amelyet szintén ajándékba kaptunk az iszfaháni bazárban. „Itt csak külföldieket szolgálnak ki, vagy irániakat is?” – fakadt ki mellettem tréfásan egy asszony, amikor a fűszeres már vagy negyedórája ecsetelte lelkesen a különféle sáfrányok közötti különbséget. „Csak irániakat!” – kiáltott boldogan a fűszeres. – „Hát nem látja, hogy ő is iráni?” – simogatta meg szeretettel tüskés szakállamat, s a sáfrány mellé még egy csomag hétfűszer-keveréket is a szatyorba csúsztatott.
A Golán-fennsík pompás bora – Gyuri szerint a legjobb Izraelben – nagyszerűen illettaz iráni rizshez és a Zhentől kapott kínai recept szerint gyömbéren párolt halhoz.

Újév alkalmából ezúton köszönjük meg minden barátunknak hozzánk való szeretetét. Adjon Isten minden jót nekik, nekünk pedig hogy még sokszor találkozhassunk velük a világ egyik vagy másik köldökén.

Odüsszeusz Elitisz: Ο Ήλιος ο Ηλιάτορας (A mindeneken uralkodó Nap). Dimitrisz Lagiosz zenéje, Jorgosz Dalarasz előadása (1982). Első tétel: A Nap dala (a két sornyi bevezető kórust mint nem idevágót elhagyva a fordításból).
| Εσείς στεριές και θάλασσες τ' αμπέλια κι οι χρυσές ελιές ακούτε τα χαμπέρια μου μέσα στα μεσημέρια μου «Σ' όλους τους τόπους κι αν γυρνώ μόνον ετούτον αγαπώ!» Από τη μέση του εγκρεμού στη μέση του αλλού πελάγου «Σ' όλους τους τόπους κι αν γυρνώ μόνον ετούτον αγαπώ!» Με τα μικρά χαμίνια του καβάλα στα δελφίνια του με τις κοπέλες τις γυμνές που καίγονται στις αμμουδιές «Σ' όλους τους τόπους κι αν γυρνώ μόνον ετούτον αγαπώ!» | Ti sziklák és tengerek szőlők és arany olajfák halljátok beszédemet amint pályámat bejárom: ahány hely fölött körbejárok csak ezt az egyet szeretem! A világmindenség közepén a tenger minden szigete között ahány hely fölött körbejárok, csak ezt az egyet szeretem! Delfineken lovagoló kis csirkefogóival parti homokján fekvő meztelen leányaival: ahány hely fölött körbejárok, csak ezt az egyet szeretem! |





Add comment