Így kezdődik János evangéliuma a legelterjedtebb kínai bibliafordítás, az 1890 és 1919 között számos protestáns felekezet együttműködésében készült Chinese Union Version szerint.太 初 有 道
tài chū yŏu dào
legősibb / kezdetben / volt / Tao
legősibb / kezdetben / volt / Tao
A kijelentés zavarbaejtően egyértelmű. Igaz, hogy Jézus maga mondja néhány fejezettel később (Jn 14,6), hogy „én vagyok az út” – kínaiul ugyancsak 道, tao –, de vajon szabad-e pusztán ennek alapján azonosítani a közszót a súlyos történeti és filozófiai konnotációt hordozó fogalommal, az Igét a Taóval?
Hogy erre válaszolni lehessen, mindenekelőtt világosan kell látni, mit jelent a bibliai hagyományban az Ige, a görög eredeti logos-a.
Aztán azt kell látni, mit jelent a kínai taoista hagyomány számára a Tao.
Aztán pedig azt, hogy kik, miért és hogyan kísérelték meg összeegyeztetni ezt a kettőt, s milyen eredményre jutottak.
Ezt próbálom meg végigtekinteni a következő hónapokban.



Add comment