Hijos de Adán


El número de hoy de Haaretz ofrece un informe detallado sobre la saturación de los hospitales en el norte de Italia, y también da cuenta de la gran e inesperada ayuda que China está prestando a Italia en esta difícil situación. «Nosotros, la Cruz Roja italiana, no estamos acostumbrados a recibir donaciones», citan al presidente de la Cruz Roja, Francesco Rocca, «normalmente somos nosotros quienes donamos».

El periódico israelí menciona también, en un párrafo, que China está prestando ayuda a Irán, el país más afectado por la epidemia, con un delicado toque local:

«China también había enviado a Irán un equipo médico junto con 250.000 mascarillas y 5.000 kits de prueba empaquetados en cajas que llevaban un verso de siglos de antigüedad del poeta persa Saadi Shirazi: “Los hijos de Adán son los miembros de un cuerpo, que comparten un mismo origen en su creación.”»

Todo iraní conoce este verso. Es el comienzo de uno de los poemas más populares de uno de los más grandes poetas persas, Saʿdī Shīrâzī (1210-1291), el primer poema que se enseña en las escuelas iraníes, y que también figura —en persa y en ¡inglés!— en el reverso del billete de 100.000 riales, que representa la tumba de Saadi en Shiraz:



 

بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضو ها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی

bani âdam aʿzâ-ye yek peykarand
ke dar âfarinaš ze yek gowharand
čo ʿozvi be dard âvarad ruzgâr
degar ʿozvhâ-râ na-mânad qarâr
to k’az mehnat-e digarân biqami
na-šâyad ke nâmat nahand âdami

 

Los hijos de Adán son los miembros de un cuerpo,
de una misma esencia desde su creación,
y si un miembro sufre por una calamidad,
los demás no pueden permanecer en reposo.
Si el dolor de los otros no te afecta,
no mereces ser llamado humano.


De entre las varias recitaciones del poema, escuchemos la que lee Raha Mirzadegan antes de cantar la canción persa Dokhtare Boirahmadi, «La hija de Boirahmad», en el concierto del conjunto de música antigua Apollo’s Fire dedicado a la música de la Jerusalén medieval.
 


Es comprensible que este poema resulte especialmente adecuado para expresar solidaridad entre los pueblos. Del mismo modo que China lo utiliza para enviar un mensaje a Irán, y la cantante iraní al pueblo de Jerusalén, también Obama lo empleó para concluir su mensaje de Año Nuevo persa de 2009. Y la siguiente versión musical clásica persa, interpretada por el musicólogo de Kermanshah, recopilador de música popular y fundador de un centro cultural Yahya Ranaei y su conjunto familiar, también se interpretó por todo Irán para consolar y ayudar económicamente a los supervivientes del terremoto y tsunami japoneses de Tōhoku en 2011.
 


Add comment