La acogida de la Torá


Cuarenta y nueve días después de Pesaj, es decir, hoy, se cuentan aproximadamente tres mil años desde que el Eterno diera la Torá a Su pueblo. Puesto que se trata de un don perfecto concedido por el Perfecto, el número de la perfección multiplicado por sí mismo da el número de los días y el nombre de la festividad, Shavuot, «la fiesta de las sietes», es decir, de las semanas.

Por supuesto, los pueblos, las naciones –di felker– podrían refunfuñar preguntándose por qué fueron los judíos quienes recibieron la Torá. Pues bien, han de saber que el Eterno, en Su justicia, se la ofreció también a todos los demás, pero sin excepción la rechazaron. Esta historia se narra en Sifré Devarim 343, el comentario midráshico del Deuteronomio. Di felker alegaron que algunas de sus cualidades antiguas e intrínsecas eran contrarias a alguno de los mandamientos allí prescritos. Los descendientes de Esaú (según el Midrash, los romanos) rechazaron el de «no matarás», puesto que a su antepasado se le dijo: «Por tu espada vivirás» (Gén 27,40). La descendencia de Amón y Moab no aprobó la pureza matrimonial, porque proceden de la unión incestuosa de Lot con sus hijas (Gén 19,36). Y los árabes insistieron en el robo, pues el propio Señor dijo de su antepasado Ismael: «Su mano será contra todos y la mano de todos contra él» (Gén 16,12, interpretado por el Midrash como robo). Con todo, la lectura sinagogal de la fiesta conmemora también a una verdadera gentil que sí aceptó la Torá: Rut, la bisabuela del rey David.

La idea de la oferta midráshica a di felker es retomada por el cristianismo, nacido del judaísmo. El equivalente cristiano de Shavuot, Pentecostés, tuvo lugar precisamente en esta festividad, el quincuagésimo (pentēkostḗ) día después de la primera Pascua, y recuerda, por un lado, la nueva alianza, que continúa y completa la antigua celebrada en Shavuot, y, por otro, la invitación de Jesús: «Id, pues, y haced discípulos a todas las naciones». En los iconos ortodoxos de Pentecostés —como los que mostré de Nóvgorod— aparece siempre, bajo el semicírculo de los apóstoles, la personificación del mundo, con los pequeños símbolos de di felker, que esta vez no podrán escapar a la aceptación de la Torá, para cumplir el salmo al que también alude el relato midráshico: «Te alabarán, Señor, todos los reyes de la tierra cuando oigan lo que has decretado» (Sal 138,4).
 

Majzor tripartito, libro de oraciones para Shavuot y Sucot, alemán, ca. 1322. Moisés recibe la Torá en el monte Sinaí. Los hombres judíos están delante, y las mujeres (representadas con cabezas de animales, según la todavía inexplicada costumbre judía medieval) detrás de ellos. En efecto, en el comentario de Rashí, la instrucción del Señor «Así dirás a la casa de Jacob y anunciarás a los hijos de Israel» (Éx 19,3) significa que primero había que preguntar a las mujeres (la casa de Jacob) si aceptaban la Torá, porque, en caso afirmativo, los hombres (los hijos de Israel) las seguirían de todos modos.

Para que los felker modernos también comprendan la referencia del antiguo relato aplicada a ellos, el poeta y compositor jasídico Yom-Tov Ehrlich (1914-1990) lo actualizó para los pueblos del mundo contemporáneo. La sustitución de los romanos por los alemanes, de los moabitas por los franceses y la conservación de los árabes es comprensible; para entender la impiedad atribuida a los rusos debemos tener en cuenta que Ehrlich vivía aún en la Unión Soviética. Al comienzo utiliza un giro elegante al decir que el Creador busca un novio para la Torá como si fuera Su hija, mientras que, según la tradición, en Shavuot Él desposa al pueblo elegido. La canción es interpretada por el excelente Malchus Choir de Jerusalén y el jazán Zanvil Weinberger. Además de la traducción al inglés, incluyo también una transliteración latina del texto en yidis, para despertar el interés por una lengua de gran tradición, arraigada entre los felker de Europa oriental y que no hace tanto hablaban aquí millones de personas. Jag Saméaj.



 

mitn hilf fun Bashefer veln mir do reydn
un dertseyln fun yene freydn
freyds aykh ale tants un kvelt
fun der Toyre af der velt

der Bashefer fun der velt, der groyser Boyre
zukht a khosn far zayn tokhter, di heylige Toyre
freyds aykh ale tants un kvelt
ale felker fun der velt

der Bashefer fregt ba di felker ale
ver vil di Toyre far a kale
di felker fregn vos un ven
mvil nit hern mvil nit zen
un far vos un far ven
lomir zen vos iz geshen

 

מיטן הילף פון בּאַשעפער וועלן מיר דאָ רײדן
און דערצײלן פון יענע פרײדן
פרײדס אײַך אַלע טאַנצט און קוועלט
פון דער תּורה אויף דער וועלט

דער בּאַשעפער פון דער וועלט דער גרויסער בּורא
זוכט אַ חתן פאַר זײַן טאָכטער די הײליגע תּורה
פרײדס אײַך אַלע טאַנצט און קוועלט
אַלע פעלקער פון דער וועלט

דער בֹאַשעפער פרעגט בּײַ די פעלקער אַלע
ווער וויל די תּורה פאַר אַ כּלה
די פעלקער פרעגן וואָס און ווען
מ'וויל נישט הערן מ'וויל נישט זען
און פאַרוואָס און פאַר ווען
לאָמיר זען וואָס איז געשען

 

Con ayuda del Creador, quiero contar y hablar de aquella gran alegría. Dicha, danza y regocijo por la Torá en todo el mundo.

El Creador del Mundo, el gran Señor, busca un novio para Su hija, la santa Torá. Dicha, danza y regocijo para todos los pueblos del mundo.

El Creador pregunta a todos los pueblos quién quiere la Torá por esposa. Los pueblos preguntan: ¿qué y cómo?, y no quieren oír ni ver. Y: ¿por qué y para qué? — Veamos, pues, lo que ocurrió.



 

iz a malakh mit di Toyre fun himl arop
genumen flien kayn Europe
un kayn Rusland gekumen iz er
un gefregt tsu a baln iz ver

zogt men tsu em ʻkharasho’
zogt undz vos fazhalasto
zogt zey der malakh dem ershtn gebot
onoykhi, ikh bin ayer G-t

zogn zey, neyn, halt es aleyn
ir veyst nisht khaver vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
azoy vi ba undz iz sheyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt keyn Daytshland geyn
efsher vet men aykh farshteyn

 

איז אַ מלאך מיט דער תּורה פון הימל אַראָפּ
גענומען פליען קײַן יוראָפּ
און קײַן רוסלאַנד געקומען איז ער
און געפרעגט צו אַ בּעלן איז ווער

זאָגט מען צו אים חאַראַשאָ
זאָגט אונדז וואָס פּאַזשאַלאַסטאָ
זאָגט זײ דער מלאך דעם ערשטן געבּאָט
אנוכי איך בּין אײַער ג-ט

זאָגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט חבר וואוהין צו גײן
מיר האָבּן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן
אַזוי ווי בּײַ אונדז איז שײן

נײן נײן, האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פרואווט קײַן דײַטשלאַנד גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

 

Un ángel descendió del cielo con la Torá y se dirigió a Europa. Llegó a Rusia y les preguntó si querían comprarla.

Ellos dijeron «khorosho», pero cuéntanos algo sobre ella, pozhaluysta. El ángel les dijo el primer mandamiento: Oíd: «Yo soy vuestro Dios».

Ellos dijeron: no, quédatela tú. No sabes, hombre, adónde has venido. Solo hemos aprendido de nuestros padres, y eso nos basta.

No, no, quédatela tú, nosotros pensamos de otro modo. Quizá prueba en Alemania, tal vez estén de acuerdo contigo.



 

iz der malakh gefloygn glaykh ahin
un iz gekumen kayn Berlin
un di Daytshn di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey mir zenen greyt
zogn zi di vorheyt vos dort shteyt
zogt zey der malakh loy sirtsokh
toytn iz nisht kayn sheyne zakh

zogn zey neyn, halt es aleyn
ir veyst nisht mayn her vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt bam fater aleyn
az toytn das darf men vos meyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
filaykht probirn zi kayn Frankraykh geyn
efsher vet men aykh farshteyn

 

איז דער מלאך געפלויגן גלײַך אַהין
און איז געקומען קײַן בּערלין
און די דײַטשן די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ מיר זײַנען גרײט
זאָגן זי די וואָרהײט וואָס דאָרט שטײט
זאָגט זײ דער מלאך לא תרצח
טויטן איז נישט קײַן שײנע זאַך

זאָגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט מײַן הער וואוהין צוגײן
מיר האָבן געלערענט בּײַם פאָטער אַלײן
אַז טויטן דאָס דאַרף מען וואָס מײן

נײן נײן, האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
פילײַכט פּרובירן זי קײַן פראַנקרײַך גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

 

El ángel voló directamente allí y llegó a Berlín. Muestra la Torá a los alemanes y les pregunta si quieren comprarla.

Dicen: estamos dispuestos, pero dinos con franqueza qué contiene. El ángel dice: «No matarás. Matar no es cosa buena».

Ellos dicen: no, quédatela tú. No sabes, mein Herr, adónde has venido. Solo hemos aprendido del Vater que matar es necesario.

No, no, quédatela tú, nosotros pensamos de otro modo. Quizá prueba en Francia, tal vez estén de acuerdo contigo.



 

iz der malakh gefloygn vayter biz
er iz gekumen kayn Pariz
di Frantsoyzn di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey si vu pley [s’il vous plaît]
zogt undz vos un vi azoy
git zey der malakh tsu farshteyn
der familye lebn darf zayn reyn

zogn zey neyn halt es aleyn
ir veys nisht monsieur vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
azoy vi ba undz iz sheyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt kayn England geyn
efsher vet men aykh farshteyn

 

איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער בּיז
ער איז געקומען קײַן פּאַריז
די פראַנצויזן די תּורה ווײַזט ער
און געפרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ סי וווּ פּלעי
זאָגט אונדז וואָס און ווי אַזוי
גיט זײ דער מלאך צו פאַרשטײן
דער פאַמיליע לעבּן דאַרף זײַן רײן

זאגן זײ נײן, האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט מוסיע וואוהין צוגײן
מיר האבן געלערענט בײ די טאטעס אַלײן
אזוי ווי בײ אונדז איז שײן

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פּרואווט קײַן ענגלאַנד גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

 

El ángel voló más lejos y llegó a París. Muestra la Torá a los franceses y les pregunta si quieren comprarla.

Dicen: s’il vous plaît, dinos qué es esto. El ángel les explica que la vida familiar debe ser pura.

Ellos dicen: no, quédatela tú. No sabes, monsieur, adónde has venido. Solo hemos aprendido de nuestros padres, y eso nos parece hermoso.

No, no, quédatela tú, nosotros pensamos de otro modo. Quizá prueba en Inglaterra, tal vez estén de acuerdo contigo.



 

iz der malakh gefloygn vayter in veg
kumt kayn London afn breg
un di Englender di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey Tenk yu ser
vayzt nor eyn gezets aher
zogt zey der malakh Lo Sakhmoyd
tut zukh nisht glustn vos yener hot

zogn zey neyn halt es aleyn
ir veyst nisht mister vuhin tsu geyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
az glustn darf men vos meyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt kayn America geyn
efsher vet men aykh farshteyn

 

איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער אין וועג
קומט קײַן לאָנדאָן אויפן בּרעג
און די ענגלענדער די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ טענק יו סער
ווײַזט נאָר אײן געזעץ אַהער
זאָגט זײ דער מלאך לא תחמוד
טוט זיך נישט גלוסטן וואָס יענער האָט

זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט מיסטער וואוהין צו גײן
מיר האָבן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן
אַז גלוסטן דאַרף מען וואָס מײן

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פרואווט קײַן אַמעריקאָ גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

 

El ángel voló más lejos y aterrizó en Londres. Muestra la Torá a los ingleses y les pregunta si quieren comprarla.

Dicen: Thank you, sir. Solo muéstranos una ley de ella. El ángel dice: No codiciarás, no desearás la propiedad ajena.

Ellos dicen: no, quédatela tú. No sabes, mister, adónde has venido. Solo hemos aprendido de nuestros padres que debemos ambicionar lo ajeno.

No, no, quédatela tú, nosotros pensamos de otro modo. Quizá prueba en América, tal vez estén de acuerdo contigo.



 

iz der malakh gefloygn vayter mit zorg
er iz gekumen kayn New York
di Amerikaner di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey Tenk yu fayn
vos fara biznes vos fara layn
zogt zey der malakh hert mit kop
koved tate mame git op

zogn zey neyn halt es aleyn
mir gibn op koved nor di yugent aleyn
far di eltern genug iz far zey
der yom tiv moders day

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
efsher pruvt tsu di Araber geyn
efsher vet men aykh farshteyn

 

איז דער מלאך געפלויגן ווײַטער מיט זאָרג
און איז געקומען קײַן ניו יאָרק
די אַמעריקאַנער די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ טענק יו פײַן
וואָס פאַראַ בּיזנעס וואָס פאַראַ לײַן
זאָגט זיי דער מלאך הערט מיט קאָפּ
כּבוד טאַטע מאַמע גיט אפּ

זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן
מיר גיבּן אָפּ כּבוד נאָר די יוגענד אַלײן
פאַר די עלטערן, גענוג איז פאַר זײ
דער יום טוב מאָדערס דעי

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פרואווט צו די אַראַבּער גײן
אפשר וועלן זײ פאַרשטײן

 

El ángel voló con diligencia y llegó a Nueva York. Muestra la Torá a los americanos y les pregunta si quieren comprarla.

Dicen: Thank you, fine. ¿Qué clase de negocio es este, qué clase de marca? El ángel les dice: escuchadme: honrad a vuestro padre y a vuestra madre.

Ellos dicen: no, quédatela tú. Solo respetamos a los jóvenes. Para los padres, basta con la fiesta del Día de la Madre.

No, no, quédatela tú, nosotros pensamos de otro modo. Quizá prueba con los árabes, tal vez estén de acuerdo contigo.



 

iz der malakh gefloygn un geblibn shteyn
in Asye in Eyver HaYardeyn
di Araber di Toyre vayzt er
un fregt zey a baln iz ver

zogn zey gut mabsut
vayzt nor frier vos men tut
zogt zey der malakh Lo Signov
nisht ganve un nisht bluf

zogn zey neyn halt es aleyn
ir veyst nisht khavazha vuhin tsugeyn
mir hobn gelernt ba di tates aleyn
az ganvenen darf men vos meyn

neyn neyn halt es aleyn
mir hobn an ander meyn
afsher pruvt tsu di Yidn geyn
efsher vet men aykh farshteyn

 

איז דער מלאך געפלויגן און געבּליבּן שטײן
אין אַזיע און עבר הירדן
די אַראַבּער די תּורה ווײַזט ער
און פרעגט זײ אַ בּעלן איז ווער

זאָגן זײ גוט מבּסוט
ווײַזט נאָר פריער וואָס מען טוט
זאָגט זײ דער מלאך לא תגנוב
נישט גנב'ע און נישט בּלאָף

זאָגן זײ נײן האַלט עס אַלײן
איר ווײסט נישט חאַוואַזשאַ וואוהין צוגײן
מיר האָבּן געלערענט בּײַ די טאַטעס אַלײן
אַז גנב'נען דאַרף מען וואָס מײן

נײן נײן האַלט עס אַלײן
מיר האָבּן אַן אַנדער מײן
אפשר פּרואווט צו די אידן גײן
אפשר וועט מען אײַך פאַרשטײן

 

El ángel siguió volando y se detuvo en Asia, en Transjordania. Muestra la Torá a los árabes y les pregunta si quieren comprarla.

Ellos dicen: está bien, mabsut [contentos], pero muéstranos antes qué debemos hacer. El ángel les dice: no robéis ni engañéis.

Ellos dicen: no, quédatela tú. No sabes, khawaja [amo], adónde has venido. Solo hemos aprendido de nuestros padres que robar es imprescindible.

No, no, quédatela tú, nosotros pensamos de otro modo. Quizá prueba con los judíos, tal vez estén de acuerdo contigo.



 

un mitn veg der malakh shteyt
zet er a Yid a meshulakh geyt
a talis kotn lang un breyt
hot er zikh derfreyt

di Toyre hot er em derlangt
un der meshulakh hot badankt
vart nor, zogt er ayl zikh nit
ikh gib aykh a resit.

kayn glaykher porl hot ir nit
vi der Toyre mit dem Yid
beyde zenen di beste fraynd
vayl mhot zey beydn faynd

in dem Boyre gleybt der Yid
un kayn shlekhts ton ken er nit
un koved tate mame git
un dem heylign Shabe hit

vi der malakh hot dos derhert
hot er zikh tsurikgekert
un gezogt afn himl dort
az di Toyre iz afn besten ort

 

און מיטן וועג דער מלאך שטײט
זעט ער אַ איד א משולח גײט
אַ טלית קטן לאַנג און בּרײט
האָט ער זיך דערפרײט

די תּורה האָט ער אים דערלאַנגט
און דער משולח האָט בּאַדאַנקט
וואַרט נאָר זאָגט ער, אײַל זיך ניט
איך גיבּ אײַך אַ רעסיט

קײַן גלײַכער פּאָרל האָט איר ניט
ווי דער תּורה מיט דעם איד
בּײדע זײַנען די בּעסטע פרײַנד
ווײַל מ'האָט זײ בּײדן פײַנט

אין דעם בּורא גלײבּט דער איד
און קײַן שלעכטס טאָן קען ער נישט
און כּבוד טאַטע מאַמע גיט
און דעם הײליגן שבּת היט

ווי דער מלאך האָט עס דערהערט
האט ער זיך צוריקגעקערט
און געזאָגט אויפן הימל דאָרט
אַז דער תּורה איז אויפן בּעסטן אָרט

 

Y cuando el ángel se detiene en el camino, ve acercarse a un judío [recaudador de donativos], con un talit largo y amplio. Se alegró al verlo.

Le entregó la Torá, y el meshulaj se lo agradeció: espera —dijo—, no te precipites, te doy un recibo.

No encontrarás en ninguna parte una pareja semejante, como la Torá con el judío. Son los mejores amigos, porque ambos tienen muchos enemigos.

El judío cree en el Creador y no puede hacer nada malo. Honra a su padre y a su madre, y guarda el santo Shabat.

Al oír esto, el ángel regresó de inmediato y declaró en el cielo que la Torá estaba en el mejor lugar.



Add comment