Короткое видео ниже было опубликовано публично в Instagram в начале января, всего за несколько дней до того, как в Иране отключили весь интернет. На записи молодой музыкант Яшар Алипер играет на таре, персидской лютне характерной формы. По подписи, видео было снято предыдущим вечером в техеранском метро. Хотя система обычно воспринимает уличных музыкантов максимум как попрошаек, звуковой художник Ведад Фамурзаде уже почти десять лет назад писал о растущем присутствии начинающих и любительских музыкантов среди уличных исполнителей, когда самому явлению было всего пять или шесть лет. Контекст, конечно, важен, но ещё более показательной является песня, которую исполняет молодой человек.
Это произведение — тасниф, песня, похожая на балладу, текст и музыку которой написал поэт и певец Аболгасем 'Ареф Казвини. Оно было создано во время Иранской Конституционной революции (1905–1911), точнее в период Второго парламента, примерно между 1909 и 1911 годами. Патриотическая песня — как и многие другие таснифы Арефа — но эта стала самой популярной, особенно с 1950–60-х годов. Со временем она вошла в репертуар классической персидской музыки (дастга), как и Dawn Bird, также патриотическая песня его современника и друга Мохаммада-Таги Бахара, о которой мы уже писали ранее.
В то время, в январе 1913 года, информатор иранолога Эдварда Г. Брауна — впоследствии его ассистент — политический активист, обучавшийся в Стамбуле и много путешествовавший, Мирза Хосейн Казимзаде описал Арефа так: «В его внешности есть что-то от дервиша; он часто поёт свои стихи с музыкальным сопровождением на публичных и патриотических собраниях, где его всегда тепло приветствуют аплодисментами» (Edward G. Browne: The Press and Poetry of Modern Persia. Cambridge, 1914. xvi. p.).
Отец Арефа хотел, чтобы он стал духовным лицом, но после переезда в Тегеран в 1898 году его голос быстро привлёк внимание местной элиты, а позже и шаха Мозаффара аль-Дина, при дворе которого он некоторое время служил. Позже он стал сторонником Конституционной революции. В 1921 году присоединился к генералу Пессиану, провозгласившему недолгое Автономное правительство Хорасана; после смерти Пессиана поддерживал будущего Резу Пехлеви. Возможно, из-за сложного характера, несмотря на популярность, он умер бедным и одиноким в возрасте пятидесяти двух лет в Хамадане.
Наиболее известный портрет Арефа, здесь
Сами записи с Арефом не сохранились — хотя один из лучших музыкальных магазинов Тегерана сейчас носит его имя — но у нас есть много исполнений другими, от Элахе до Париссы и, конечно, Мохаммада Резы Шаджариана. Как и во многих случаях, именно версия Шаджариана стала наиболее известной.
С альбома راز دل Râz-e del (Тайна сердца, 1979), записанного с ансамблем Pâyvar
|
هنگام می و فصل گل و گشت چمن شد |
hangâm-e mey o fasl-e gol o gasht-e chaman shod |
Это сезон вина, роз и прогулок по лугам
Двор весны очищен от ворон и грачей
Благодаря щедрому облаку, Рей стал предметом зависти Хотана*
Как и я, птица в клетке скорбит о нашей Родине
Как ты изогнут, о судьба! Как ты жестока, о судьба!
Мстительна ты, о судьба! Нет у тебя веры, нет у тебя культа, о судьба!
Из крови молодежи Родины прорастает тюльпан
Под тяжестью траура* даже кипарис склоняется
От этой скорби соловей прячется в тени розы
А роза, как и я, рвет свою одежду в печали
Всеми нашими слезами переверни лицо земли вверх дном,
Если у тебя есть хотя бы горсть земли своей Родины, брось её себе на голову
Встань на защиту [Родины] и приготовься к темным дням впереди
Пусть твоя грудь станет щитом перед стрелой врага
Его популярность, возможно, ещё яснее проявляется в современных интерпретациях, таких как исполнение молодого музыканта в метро. Полное стихотворение исполняется редко; большинство вариантов включают лишь несколько приведённых выше двустиший — или ещё меньше. Вероятно, эти строки сохраняли свою актуальность с течением времени, возможно, потому что они наиболее ярко опираются на известные образы персидской поэзии. Заглавная строка, пожалуй, самая сильная. Хотя она не слышна в вышеупомянутой записи из метро, любой, кто знаком с мелодией, мгновенно её вспомнит: از خون جوانان وطن لاله دمیده az khun-e javânân-e vatan lâle damide, «из крови молодежи Родины прорастает тюльпан». Тюльпан — или императорская корона (перс. لاله واژگون lâle-ye vâzhgun, перевёрнутый тюльпан) — по легенде растёт из пролитой крови невинного мифического героя Сияваша. Как мы уже писали ранее, история Сияваша — рассказанная в Книге царей — вместе с тюльпаном/императорской короной стала ключевым иранским символом угнетённой, но возрождающейся свободы, вновь восстающей из крови мучеников. Ареф сжал всё это в одной строке.
Этот образ также раскрывает ключ к другому аспекту популярности песни. Современная история Ирана неоднократно разворачивалась таким образом, что эта строка — вместе с тоской по рассвету — вновь и вновь казалась болезненно актуальной. Возможно, никогда больше, чем в последние недели, после жестокого подавления протестов, продолжающихся с конца декабря.
Песня имеет реальный вес — поэтому неудивительно, что именно этот кусок звучал в метро в Тегеране в тот момент. И не только там: до отключения я видел, как другие музыканты внутри Ирана также её исполняли (а позже члены диаспоры продолжили это делать). «В эти дни я насвистываю именно это,» — написал один из них, едва за день до того, как Иран был отрезан от внешнего мира. Можно только надеяться, что долгожданный рассвет наконец наступит — и что императорские короны не расцветут напрасно.
Подготовка к скорому Персидскому Новому году. Переосмысленная и обновлённая версия пятидесятиоднолетней (1975 / 1354) серии новогодних марок: центральная марка красиво иллюстрирует известные двустишия, упомянутые выше. Графика Мехрдада Ареф-Адиба, с здесь. Только после завершения этого поста я заметил, что он недавно написал также короткую статью об этом таснифе.






Add comment