El breve video que aparece a continuación se publicó en abierto en Instagram a principios de enero, apenas unos días antes de que internet fuera desconectado por completo en Irán. En la grabación, un joven músico, Yâshâr Alipur, toca el târ, el laúd persa de forma característica. Según el texto que acompaña al video, la grabación se realizó la noche anterior en el metro de Teherán. Aunque el sistema suele ver a los músicos callejeros como mendigos en el mejor de los casos, el artista sonoro Vedâd Fâmurzâde ya escribía hace casi una década sobre la creciente presencia de músicos emergentes y amateurs entre los artistas callejeros, cuando el fenómeno tenía apenas cinco o seis años. Este contexto importa, claro, pero aún más reveladora que la presencia del joven músico en el metro es la canción misma que interpreta.
La pieza es un tasnif, una canción de aire baladístico, con letra y música del poeta y cantautor Abolqâsem 'Âref Qazvini. Fue compuesta durante la Revolución Constitucional iraní (1905–1911), más concretamente en la época del Segundo Parlamento, en algún momento entre 1909 y 1911. Una canción patriótica —como muchos de los tasnif de 'Âref— pero esta se convirtió en la más popular, sobre todo a partir de las décadas de 1950 y 1960. Con el tiempo pasó a formar parte del repertorio de la música clásica persa (dastgâh), al igual que Dawn Bird, la canción de tono igualmente patriótico de su contemporáneo y amigo Mohammad-Taqi Bahâr, sobre la que ya hemos escrito anteriormente.
Por aquella época, en enero de 1913, el iranista Edward G. Browne recibió de su informante —más tarde asistente— el activista político formado en Estambul y gran viajero Mirzâ Hossein Kâzimzâde la siguiente descripción de ’Âref: «su aspecto tiene algo de derviche; a menudo canta sus propios versos con acompañamiento musical en reuniones públicas y patrióticas, donde siempre recibe cálidos aplausos» (Edward G. Browne: The Press and Poetry of Modern Persia. Cambridge, 1914. xvi. p.).
El padre de ’Âref lo destinaba al clero, pero al trasladarse a Teherán en 1898 su voz llamó rápidamente la atención de la élite local y finalmente del sha Mozaffar al-Din, en cuya corte sirvió durante un tiempo. Más tarde se convirtió en partidario de la Revolución Constitucional. En 1921 se unió al general Pessian, quien proclamó el efímero Gobierno Autónomo de Jorasán; tras la muerte de Pessian apoyó al futuro Reza Pahlavi. Tal vez debido a su carácter difícil, pese a su popularidad murió pobre y con tan solo cincuenta y dos años en Hamadán.
El retrato más conocido de ’Âref, de aquí
No se conservan grabaciones del propio ’Âref —una de las mejores tiendas de instrumentos de Teherán hoy lleva su nombre— pero sí contamos con muchas interpretaciones de otros artistas, desde Elahé hasta Parissa y—por supuesto—Mohammad Reza Shajarian. Como ocurre tantas veces, fue finalmente la versión de Shajarian la que se convirtió en la más conocida.
Del álbum راز دل Râz-e del (El secreto del corazón, 1979), grabado junto al Ensamble Pâyvar
|
هنگام می و فصل گل و گشت چمن شد |
hangâm-e mey o fasl-e gol o gasht-e chaman shod |
es la estación del vino, de las rosas, de pasear por los prados
el patio de la primavera se ha limpiado de cuervos y grajos
gracias a la nube generosa, Rey se ha vuelto la envidia de Khotan * como yo, el pájaro enjaulado se entristece por nuestra patria
¡qué torcido eres, oh destino! ¡qué perverso eres, oh destino!
vengativo eres, oh destino; no tienes fe ni credo, oh destino
de la sangre de la juventud de la patria brota el tulipán
bajo el peso del luto * el ciprés se inclina
por esta pena el ruiseñor se esconde a la sombra de la rosa
y la rosa, como yo, rasga su vestido de dolor
con todas nuestras lágrimas pongamos el mundo del revés,
y si sostienes siquiera un puñado de tierra de tu patria, arrójalo sobre tu cabeza
ponte en defensa [de la patria] y prepárate para días más oscuros
que tu pecho sea escudo ante la flecha del enemigo
Su popularidad quizá se percibe aún mejor en reinterpretaciones modernas como la del joven músico que tocaba en el metro. El poema completo rara vez se interpreta; la mayoría de las versiones incluyen solo tres o cuatro de los pareados anteriores —o incluso menos. Probablemente estas líneas conservaron su vigencia con el paso del tiempo, quizá porque recurren con más fuerza a las imágenes más conocidas de la poesía persa. El verso del título es, sin duda, el más poderoso. Aunque no se escucha en la grabación del metro incluida más arriba, cualquiera que conozca la melodía lo recordará de inmediato: از خون جوانان وطن لاله دمیده az khun-e javânân-e vatan lâle damide, «de la sangre de la juventud de la patria brota el tulipán». El tulipán—o corona imperial (persa لاله واژگون lâle-ye vâzhgun, el tulipán invertido)—según la leyenda nace de la sangre derramada del inocente héroe mítico Siyâvash. Como ya hemos escrito anteriormente, la historia de Siyâvash —narrada en el Shahnameh o Libro de los Reyes— y con ella el tulipán/corona imperial se convirtió en un símbolo central iraní de la libertad oprimida pero renacida, que vuelve a alzarse desde la sangre de los mártires. ’Âref condensa todo esto en una sola línea.
Esta imagen también encierra la clave de otro aspecto de la popularidad de la canción. La historia moderna de Irán se ha desarrollado repetidas veces de tal manera que este verso —junto con el anhelo del amanecer— volvía a sentirse dolorosamente actual una y otra vez. Tal vez nunca tanto como en las últimas semanas, tras la brutal represión violenta de las protestas que continúan desde finales de diciembre.
La canción tiene un peso real, no por casualidad sonaba en el metro de Teherán en aquel momento. Y no solo allí: antes del apagón vi a otros músicos dentro de Irán interpretándola (y después, miembros de la diáspora siguen haciéndolo). «Estos días es esto lo que me descubro tarareando», escribió uno de ellos apenas un día antes de que Irán quedara desconectado del mundo exterior. Solo cabe esperar que el amanecer tan esperado llegue por fin, y que las coronas imperiales no florezcan en vano.
Preparativos para el cercano Año Nuevo persa. Una versión reimaginada y actualizada de la serie de sellos de Año Nuevo de hace cincuenta y un años (1975 / 1354) New Year stamp series: el sello central ilustra bellamente el famoso pareado mencionado arriba. Gráfico de Mehrdad Aref-Adib, de aquí (solo después de terminar esta entrada descubrí que también él había escrito recientemente un breve texto sobre este tasnif).






Add comment