He estado reflexionando sobre este carácter, visto en el escaparate de un bar musical en la calle turística de Yangshuo. Es muy complejo: en la parte inferior está el carácter de caballo, en la parte superior el de dinero, y es evidente que fue caligrafiado aquí precisamente por esta complejidad, al igual que el gran carácter de los fideos biáng.
En principio, un carácter chino compuesto debería constar de un radical, que indica la categoría semántica a la que pertenece—aquí sería 馬 mă, así que la palabra se relaciona de alguna manera con caballos, galopar o velocidad—y un fonético, que indica cómo se pronuncia la palabra, o al menos cómo se pronunciaba en la dinastía Qin, siglo III a.C., cuando se compiló el primer diccionario de caracteres chinos. Aquí sería 錢 qián, que significa dinero. Pero los diccionarios no reconocen un carácter compuesto así.
Al fijarme luego en el pequeño texto a la izquierda, me llevé la mano a la cabeza: ¡es un juego de palabras! El texto 馬上有錢 (mă shàng yŏu qián) literalmente significa: «dinero a caballo», es decir, «¡que el dinero llegue a tu casa de inmediato / sé rico al instante!» (馬上 mă shàng, «a caballo», también significa «inmediatamente»). Y de hecho, en el carácter ficticio, el dinero está sobre el lomo del caballo.
Es un hermoso ejemplo de cómo la escritura china ha conservado su naturaleza pictórica: los lectores chinos aún ven la imagen original detrás de cada carácter, y en la caligrafía, un carácter puede transformarse inesperadamente en una imagen.
Podrías pensar que, en la vida nocturna de Yangshuo, ofrecen préstamos rápidos o entregas de efectivo a los turistas que se quedaron sin dinero. Pero no. Tradicionalmente, esta es la fórmula de las tarjetas de felicitación de Año Nuevo – especialmente en 2026, el Año del Caballo. O en las monedas de la suerte de Año Nuevo, donde, al igual que nuestro motivo del cerdito para los ahorros, aparece un caballo llevando el dinero, convirtiendo por completo en imagen los buenos deseos expresados en caracteres.





Add comment