Přemýšlím nad tímto znakem, který jsem zahlédl ve výloze hudebního baru na turistické ulici v Yangshuo. Je hodně složitý: dole je znak pro koně, nahoře znak pro peníze, a je jasné, že byl právě kvůli této složitosti vykaligrafován, podobně jako velký znak pro biang nudle.
Principiálně by složený čínský znak měl obsahovat radikál, který ukazuje, do jaké významové kategorie patří — tady by to byl 馬 mă, takže slovo se nějak vztahuje ke koním, cvalu nebo rychlosti — a fonetiku, která ukazuje, jak se slovo vyslovuje, nebo alespoň jak se vyslovovalo za dynastie Qin ve 3. století př. n. l., kdy byly sestaveny první slovníky čínských znaků. Tady by to byl 錢 qián, což znamená peníze. Ale slovníky takový složený znak neznají.
Pak začnu číst malý text nalevo a buchnu se do čela: to je slovní hádanka! Text 馬上有錢 (mă shàng yŏu qián) doslova znamená: „peníze na koni“, tedy „ať peníze dorazí k vašemu domu hned / buďte okamžitě bohatí“! (馬上 mă shàng, „na koni“, také znamená „ihned“.) A skutečně, v tomto fiktivním znaku jsou peníze na hřbetu koně.
Je to krásný příklad toho, jak čínské písmo zachovalo svůj obrazový charakter: čínští čtenáři stále vidí původní obraz za každým znakem a v kaligrafii se znak může nečekaně proměnit zpět v obrázek.
Možná byste si mysleli, že v nočním životě Yangshuo nabízí rychlé půjčky nebo výběry hotovosti turistům bez peněz. Ale ne. Tradičně je to formule pro novoroční přání – zejména v roce 2026, roce koně. Nebo pro novoroční štěstí mince, kde, stejně jako u našeho motivu prasátka, se objevuje kůň nesoucí peníze, úplně převádějící přání vyjádřená znaky zpět do obrazu.





Add comment