Meshiakh ben Dovid zitst oybn on

Kaufmann-haggada (Budapest, Magyar Tudományos Akadémia Keleti Gyűjtemény), Dávid király áldást mond

La inicial de la llamada Hagadá Kaufmann, creada en la Cataluña del siglo XIV, muestra a un rey levantando una copa para pronunciar una bendición: BRWK, es decir, Baruk Adonai, “Bendito sea el nombre del Señor”. El rey es con toda probabilidad David, ya que la imagen aparece justo después del Salmo 113 en la hagadá que resume la liturgia de la noche de Pésaj:

¡Alabad al Señor!
¡Alabad el nombre del Señor!
¡Bendito sea el nombre del Señor ahora y por siempre!
¡Desde la salida del sol hasta su puesta, sea alabado el nombre del Señor!
El Señor está por encima de todos los pueblos,
su gloria está por encima de los cielos.

David Kaufmann (1852–1899), nacido en Bohemia, ganó por concurso la primera cátedra del recién fundado Seminario Rabínico de Budapest en 1877. Para ocupar el puesto aprendió húngaro a la perfección, y finalmente legó su extraordinaria colección de manuscritos hebreos medievales a la Academia Húngara de Ciencias. Actualmente trabajamos en su edición en línea junto con Studiolum.

Elegimos esta inicial de bendición del manuscrito más famoso de la colección como emblema de la edición. Al fin y al cabo, el propio Kaufmann —aunque solo fuera por un instante— se identificó con el rey David cuando, desbordado de alegría por haber adquirido el manuscrito de la Mishná más antiguo que se conserva (copiado en la Palestina del siglo X), escribió su propio poema de agradecimiento en la guarda bajo el título “Salmo de David”.

Kaufmann-Misna (Budapest, Magyar Tudományos Akadémia, Keleti Gyűjtemény), „Dávid zsoltára”, Kaufmann Dávid saját verse, amelyet a 10. századi palesztinai kézirat megvásárlása fölött érzett örömében írt a kézirat előzéklapjára

Vista bajo la luz escatológica de la noche del Séder, esta representación del rey David también anuncia la figura de su descendiente, el Mesías, tal como lo describe la hermosa canción jasídica que sigue:

Collar de perlas, estandarte dorado,
El Mesías, hijo de David, sentado en lo alto;
Sostiene una copa en su mano derecha,
Y bendice a todo el mundo.
Amén y amén, es verdad:
Este año llegará el Mesías.

Si llega en carro,
vendrán buenos años.
Si llega a caballo,
vendrán buenos tiempos.
Si llega a pie,
los judíos entrarán en la tierra de Israel.

Shnirele perele, gildene fon
Meshiakh ben Dovid zitst oybn on
Er halt a bekher in der rekhter hant,
Makht a brokhe afn gantsn land.
Omeyn veomeyn, dos iz vor,
Meshiakh vet kumen hayntiks yor.

Vet er kumen tsu forn,
Veln zayn gute yorn.
Vet er kumen tsu raytn,
Veln zayn gute tsaytn.
Vet er kumen tsu geyn,
Veln di yidn in erets yisroyl aynshteyn.

Kata recuerda que cuando los Klezmatics dieron un concierto en Budapest a finales de los años 80 —uno de los primeros signos de apertura política— pasaron la noche entera jugueteando con modernos temas klezmer como


Klezmatics: Man in a Hat (3'03") (del álbum Jews with Horns)

y, al final, de repente hicieron silencio… y empezaron suavemente esta canción: Este año llegará el Mesías.


Klezmatics: Shnirele perele (6'11") (del álbum Rhythm & Jews)

El público —judíos secularizados de segunda y tercera generación— los escuchó en un silencio profundamente conmovido.

Add comment