Da noticias el amanecer

El Amanecer, del videoclip del poema de Mehdi Akhavan Sales, puesto en música por Soheil NafissiEl desagüe que vemos al fondo es uno de los mil que bajan desde Darband a través de los ricos suburbios del norte de Teherán hacia los pobres suburbios del sur de Teherán, salvando un desnivel de mil metros y mil años, purgando la ciudad de doce millones de habitantes con el agua de los manantiales de las montañas, y proporcionando un fondo y una marca característica a películas tan maravillosas como Bachehâ-ye âseman (Niños del cielo) de Majid Majidi, o Tehrân sâ'at-e haft sobh (Teherán, las siete de la mañana) de Mohsen Makhmalbaf. Lo poco que podemos ver de las casas permite también localizarlo en algún punto de la parte meridional de la ciudad, en uno de los callejones del antiguo centro meridional impulsado por el Sha y desde entonces devorado por el bazar; nos lo revelan las ventanas bajas, aptas tanto para la venta como para fomentar la vida vecinal, la puerta azul cielo y el musgo verde esmeralda que crece al pie de los muros. Sólo este rusari rojo encendido no lo encontraríamos en ninguna parte.

Recientemente, en una noche que exigió mucho buen vino tinto de Mallorca, comparamos con Wang Wei las canciones de distintos cambios de régimen, desde Europa del Este hasta la Transición española. Surgió a modo de ejemplo este poema de uno de los más grandes poetas persas modernos, Mehdi Akhavan Sales (1928-1991), puesto en música por Soheil Nafissi. Sin embargo, en el rótulo del vídeo de abajo buscamos en vano el nombre de Sales. Quizá fue omitido a modo de precaución. Sales –ثالث Saless, como se denomina provocativamente una de las mejores librerías de Teherán (en la entrada citada, un poco por encima del retrato de Lőrinc Szabó)– bajo el gobierno del Sha escribió poemas que expresaban la ansiedad del período (a Zemestan ast, Es invierno le dedicaremos una entrada aparte), y en los tiempos que vinieron después escribió otros semejantes a este Amanecer. A ello se debe la condena sumaria de la vigente historia oficial iraní de la literatura: «Después de 1979 su actividad literaria muestra decadencia». Tras la traducción nocturna, apresuradamente preparada, de la entrada citada más arriba, ahora queremos ofrecer una más razonada, para que cada cual decida por sí mismo si realmente hay decadencia (y de haberla, entonces qué clase de cumbres existen en la poesía persa), y para que todos podamos evaluar qué significa que un poema así se ponga en música, se venda masivamente en CD y se difunda en las radios de internet iraníes.


 

شهاب‌ها و شب‌ها
 

Shahâbhâ va shabhâ

Cometas y noches

La poesía persa se hace tan hermosa e intraducible dada su preferencia por explotar la asonancia de los sonidos y las relaciones fortuitas que así se establecen entre las palabras. ¿Quién pensaría jamás que noche y cometa, oscuridad y luz están en una relación tan íntima: shab y shahâb. Es uno de los motivos básicos del poema: el hilo de sonidos «sh» que lo recorre tejiendo oscuridad con luz, enhebrando en paralelo adjetivos y metáforas que comienzan por «r».
 

از ظلمت رمیده خبر می‌دهد سحر
شب رفت و با سپیده خبر می‌دهد سحر
از اختر شبان رمه شب رمید و رفت
از رفته و رمیده خبر می‌دهد سحر
 

Az zolmat-e ramide khabar midehad sahar
shab raft o bâ sepide khabar midehad sahar
az akhtar-e shabân rame-ye shab ramid o raft
az rafte o ramide khabar midehad sahar
 

De la oscuridad ahuyentada da noticia el amanecer
la noche se ha ido y con el alba da noticia el amanecer
el rebaño de la noche fue ahuyentado por la estrella del pastor y se fue
de lo ido y lo ahuyentado da noticia el amanecer

Las cuartetas con esquema de rima AABA o CABA –donde A no es sólo una rima simple, sino la repetición hipnótica de algunas palabras a lo largo del poema– continúan la tradición de las rubaiyyat persas medievales, como las cuartetas de Omar Jayyam. Ramidan, ahuyentar, raftan, ir(se), rame, rebaño (emparentado con el alemán, el inglés y el catalán: Ram, ram, ramat) – estos son los ejes en r- de esta cuarteta, resonando con las palabras akhtar, estrella (pariente del latín aster), khabar, noticia, y por supuesto sahar, amanecer, una palabra árabe emparentada con el hebreo Zohar. Sepide, alba (que también es un nombre femenino común) procede de sefid, blanco, lo cual, en contraste con los rojos de las estrofas siguientes, añade más matices al juego de oscuridad y luz.

Los adjetivos ahuyentada e ida en los tres primeros versos se refieren a la noche y a su «rebaño», pero el último verso, al sacarlos de su contexto, conlleva una fuerte referencia a los ahuyentados e idos a causa de la noche. Esta insinuación, tan familiar también para el lector de Europa del Este, es un instrumento muy apreciado de la poesía persa.

La «estrella del pastor» es una imagen extraña, pero sólo hasta que aprendemos que también se basa en consonancias verbales. En el término akhtar-e shabân el shabân es un plural arcaico, poético, de shab, noche, de modo que a primera vista suena como «estrella de las noches». Sin embargo, shabân también significa «pastor» (de ahí viene el húngaro «csobán»), y la segunda parte del verso ya alude a este significado con la palabra rebaño, ofreciendo una metáfora mítica semejante para la estrella matutina, el lucero del alba, como hace la poeta húngara Ágnes Gergely, que también la llama «pastor de viejos rebaños» en uno de sus poemas.
 

زنگار خورد جوشن شب را به نوشخند
از تیغ آبدیده خبر می‌دهد سحر
باز از حریق بیشه خاکسترین فلق
آتش به جان خریده خبر می‌دهد سحر
 

Zangâr khord joshan-e shab-râ bâ nushkhand
az tiq-e âbdide khabar midehad sahar
bâz az hariq-e bishe-ye khâkestarin falaq
âtash be jân kharide khabar midehad sahar
 

La herrumbre devoró el escudo de la noche con una sonrisa,
de filos templados da noticia el amanecer,
del bosque de la aurora cenicienta incendiado
trae fuego al alma el amanecer portador de noticias

En los años 80 nosotros, los europeos orientales, también aprendimos cómo el óxido puede devorar el escudo de la noche. Sin embargo, en aquel tiempo no era aconsejable hablar de espadas templadas. De hecho, visto más de cerca, este poema tampoco habla de ellas. Tiq significa ante todo rayo, y sólo en un segundo sentido hoja o espada. Tiq-e aqtân, por ejemplo, significa los rayos del amanecer. Así también el compuesto tiq-e âbdide de arriba puede significar âb-dide, «visto por el agua», rayos, como los del sol naciente reflejados en la superficie del agua. Esto también encajaría en este poema, así nadie puede decir nada. Sin embargo, un significado mucho más común del sintagma sería hoja vista por el agua, es decir espada de acero templado, y el hecho de que nadie pudiera objetar tampoco nada sobre este verso muestra cuánto ha devorado ya el orín el escudo de la noche.
 

از غمز و ناز و انجم و از رمز و راز شب
از دیده و شنیده خبر می‌دهد سحر
بس شد شهید پرده شبها شهاب‌ها
وان پرده‌ها دریده خبر می‌دهد سحر
 

Az qamz o nâz o anjâm o az ramz o râz-e shab
az dide o shenide khabar midehad sahar
bas shod shahid-e parde-ye shabhâ shahâbhâ
va ân pardehâ daride khabar midehad sahar
 

De las señas, el coqueteo, los secretos y el fin de la noche
de las cosas vistas y oídas da noticia el amanecer
de los cometas caídos antes de la caída del sudario de la noche,
quien arrancó ese sudario, da noticia el amanecer

La pulsación de las palabras cortas amontonadas en el primer verso es uno de los ejemplos más hermosos del típico juego persa con los sonidos del poema.
 

آه آن پریده رنگ چه بود و چه شد کزو
رنگش ز رخ پریده خبر می‌دهد سحر
چاووش‌خوان قافله روشنان امید
از ظلمت رمیده خبر می‌دهد سحر
 

Âh ân paride rang che bud o che shod kazu
rangash ze rokh paride khabar midehad sahar
châvushkhân-e qâfele-ye roshanân omid
az zolmat-e ramide khabar midehad sahar
 

Ah, ¿qué era aquel color desvaído, y cómo pudo ser
que sobre rostros desvaídos dé noticia el amanecer?
Es la guía del canto de la caravana de estrellas portadora de esperanza,
de la oscuridad ahuyentada da noticia el amanecer.

Y ahora, con pleno conocimiento del texto, escuchemos por segunda vez el vídeo.



 


 

Cometas y noches

De la oscuridad ahuyentada da noticia el amanecer,
la noche se ha ido y con el alba da noticia el amanecer,
el rebaño de la noche fue ahuyentado 
         por la estrella del pastor y se fue,
de lo ido y lo ahuyentado da noticia el amanecer

La herrumbre devoró el escudo de la noche con una sonrisa,
de filos templados da noticia el amanecer,
del bosque de la aurora cenicienta incendiado
trae fuego al alma el amanecer portador de noticias

De las señas, el coqueteo, los secretos y el fin de la noche,
de las cosas vistas y oídas da noticia el amanecer
de los cometas caídos antes de la caída del sudario de la noche,
quien arrancó ese sudario, da noticia el amanecer

Ah, ¿qué era aquel color desvaído, y cómo pudo ser
que sobre rostros desvaídos dé noticia el amanecer?
Es la guía del canto de la caravana de estrellas portadora de esperanza,
de la oscuridad ahuyentada da noticia el amanecer.
 

Shahâbhâ va shabhâ

Az zolmat-e ramide khabar midehad sahar
shab raft o bâ sepide khabar midehad sahar
az akhtar-e shabân rame-ye shab ramid o raft
az rafte o ramide khabar midehad sahar


Zangâr khord joshan-e shab-râ bâ nushkhand
az tiq-e âbdide khabar midehad sahar
bâz az hariq-e bishe-ye khâkestarin falaq
âtash be jân kharide khabar midehad sahar

Az qamz o nâz o anjâm o az ramz o râz-e shab
az dide o shenide khabar midehad sahar
bas shod shahid-e parde-ye shabhâ shahâbhâ
va ân pardehâ daride khabar midehad sahar

Âh ân paride rang che bud o che shod kazu
rangash ze rokh paride khabar midehad sahar
châvushkhân-e qâfele-ye roshanân omid
az zolmat-e ramide khabar midehad sahar.


Add comment