Las postales color salmón, 7


Nombre del remitente: Károly Timó, 1.º Regimiento Real de Infantería Húngara
Dirección del remitente: 3.er Batallón de Reserva, 2.ª Sección

Dirección: A la honorable señorita Antónia Zajác
Distrito 3.º, calle Kis-Korona 52
Budapest


 

el 2 de diciembre

Mi querido hijo.
Acabo de volver de Szt. Lőrinc, del ejercicio. Ha sido bastante cansado, porque también cargaba el equipo. Estaba completamente preparado para disparar. Se oye que incluso pasaremos aquí la Navidad, si no ocurre nada. Porque recibimos el gris [uniforme] el día 15. ¿Cómo estás? Yo me siento bien, solo echo de menos a ese di-jew. Lo conoces, ¿verdad? Hoy quería ir a casa, pero todo el batallón tiene prohibido salir, porque estamos confinados en el cuartel. Pero el domingo saldré, si es posible. Si no, entonces, como acordamos la semana pasada, es decir, ven a las cinco, pero antes pasa a vernos.
¿Qué hace tu madre? ¿Está ya bien?
No hay más noticias, así que cierro estas líneas.
Besos y abrazos de tu afectuoso Károly.
Saludos a tu madre, a Veronika y a Mariska.
Pórtate bien, tu go-er.


 


Cartas anteriores (indicadas en gris en el mapa):

Budapest, 28 de noviembre de 1914
Budapest, 27 de noviembre de 1914
Budapest, 18 de noviembre de 1914
Budapest, 27 de octubre de 1914
Debrecen, 25 de septiembre de 1914
Szerencs, 28 de agosto de 1914

«Este día es una fiesta»

[Los rumores vagos y sin fundamento no hacen sino aumentar la incertidumbre de los soldados. Si el 15 de diciembre reciben el gris, es decir, el uniforme de marcha listo para el frente, entonces no habrá tiempo suficiente para salir antes de Navidad. O, por el contrario, hay tiempo de sobra para ser enviados al frente antes de la festividad.

En el frente norte quizá logren poco a poco obligar a las tropas rusas a retroceder más allá de la cresta de los Cárpatos. Por eso siguen esperando en los cuarteles, aunque de gris, y esperando en secreto que los batallones de reserva, las secciones de marcha, los batallones de marcha, los insurgentes y otras unidades indescifrables para los civiles, formadas para completar el 1.º Regimiento Real de Infantería Húngara, permanezcan en Budapest hasta Navidad.

Después de tanto tiempo resulta difícil averiguar qué significan esas abreviaturas afectuosas. Ni siquiera lo intentamos.


Y, por último, una fotografía, también sacada del fondo de una caja de zapatos. Representa a las personas mencionadas en la despedida al final de la postal: a la izquierda, la madre siempre enfermiza, y a la derecha, Antónia (Janka). Las dos muchachas del centro son Mariska y Veronika (¿o al revés?)]

Siguiente postal: 11 de diciembre de 1914


Add comment