El producto cultural más conocido de Kangding es la Canción de amor de Kangding. En China ocupa el segundo lugar en notoriedad y popularidad, solo por detrás del himno nacional. Y para la mayoría de la gente, fue precisamente esta canción la primera noticia que tuvieron de la propia Kangding. Naturalmente, la ciudad aprovecha esta popularidad para su autopromoción: en folletos turísticos, anuncios y como título de festivales. Así lo ilustra también la imagen superior: desde el paso de Zheduo, de 4.298 metros de altitud, junto a Kangding, en la carretera nacional G318 Shanghái-Lhasa, se abre ante nosotros la vista de la meseta de Tagong, y en la ladera de la montaña de enfrente no aparece un eslogan político, sino la marca distintiva de la ciudad: el título de la Canción de amor de Kangding, escrito con enormes caracteres blancos en tibetano, chino e inglés.
Pero la propaganda nacional también ha aprovechado esta canción, por ejemplo al dar su título a una película de 2010 que, a través de la historia de amor entre Li Sujie, un joven ingeniero chino, y Dawa, una sirvienta tibetana, presenta una metáfora de la amistad eterna e indisoluble y de la mutua dependencia entre el Tíbet y China.
Comencemos con la versión de la canción que se escucha en esta película, junto con la grabación original de 1949, de un extraordinario valor histórico, con la que la gran soprano Yu Yixuan (1909–2008) la dio a conocer al gran público.
|
跑马溜溜的山上, |
|
Pǎomǎ liūliūde shānshàng, |
|
En la cima del Monte del Caballo Galopante se posan las nubes, |
En todas partes se la presenta como una «canción popular de Kangding». Según la definición de canción popular de Béla Bartók —«una canción que ha sido cantada por muchas personas durante mucho tiempo»— sin duda lo es, del mismo modo que Yesterday o la canción de entrada del Príncipe Bob. Pero, según la definición más habitual —«una creación de la poesía popular cuyo autor es desconocido y cuyo texto ha sido modelado y pulido por la tradición oral»—, como mucho solo se cumple el segundo criterio. Porque el autor de la canción y la historia de su composición son bien conocidos, aunque resulte mucho más romántico difundir lo contrario.
Como resume en ChinaBlog la investigadora californiana Yi Liu, la canción fue escrita en la década de 1930 por Li Yiruo, natural de Sichuan. Mientras estudiaba en el Conservatorio de Chengdu, se enamoró de una compañera de estudios, la señorita Li, originaria de Kangding, pero sus padres se opusieron al matrimonio. Li Yiruo incluso siguió a su amada hasta Kangding, pero finalmente su relación se rompió. Él permaneció en Kangding y dedicó esta canción al recuerdo de su amor. En la letra original, el joven también lleva el apellido Li, y no Zhang.
La composición del profesor de música de Kangding se hizo pronto popular en la región con el título de La canción del caballo al galope, y muchas personas comenzaron a cantarla. Fue precisamente a soldados de Kangding a quienes la escuchó cantar Wu Wenji, estudiante del Conservatorio de Chongqing a mediados de la década de 1940. Este se la mostró a su profesor, Jiang Dingxian, quien escribió un acompañamiento orquestal. También fue él quien cambió el título por La canción de amor de Kangding y la recomendó a la célebre soprano Yu Yixuan, recién regresada de Estados Unidos. Ella la incorporó a su repertorio habitual y fue gracias a sus interpretaciones como la canción se difundió por toda China.
Desde entonces también se ha hecho conocida en todo el mundo y ha sido interpretada por numerosos artistas. El más destacado de ellos es, quizá, Plácido Domingo, quien la cantó junto a Song Zuying, con Lang Lang al piano, tanto en la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Pekín de 2008 como en el concierto celebrado en Pekín en 2009 con motivo del centenario del nacimiento de Yu Yixuan.
El conjunto polaco-ucraniano Dagadana ofrece una versión con un aire mucho más jazzístico.
Y una versión verdaderamente sorprendente: el coro georgiano Geo Folk la interpreta a cuatro voces, acompañada de imágenes de Georgia. Una muestra de que no solo Kangding y China pueden utilizar esta canción para proyectar la imagen de una ciudad o de un país, sino también Georgia, como reclamo para atraer al creciente número de turistas chinos.





Add comment