La canción de amor de Kangding

El producto cultural más conocido de Kangding es la Canción de amor de Kangding. En China ocupa el segundo lugar en notoriedad y popularidad, solo por detrás del himno nacional. Y para la mayoría de la gente, fue precisamente esta canción la primera noticia que tuvieron de la propia Kangding. Naturalmente, la ciudad aprovecha esta popularidad para su autopromoción: en folletos turísticos, anuncios y como título de festivales. Así lo ilustra también la imagen superior: desde el paso de Zheduo, de 4.298 metros de altitud, junto a Kangding, en la carretera nacional G318 Shanghái-Lhasa, se abre ante nosotros la vista de la meseta de Tagong, y en la ladera de la montaña de enfrente no aparece un eslogan político, sino la marca distintiva de la ciudad: el título de la Canción de amor de Kangding, escrito con enormes caracteres blancos en tibetano, chino e inglés.

Pero la propaganda nacional también ha aprovechado esta canción, por ejemplo al dar su título a una película de 2010 que, a través de la historia de amor entre Li Sujie, un joven ingeniero chino, y Dawa, una sirvienta tibetana, presenta una metáfora de la amistad eterna e indisoluble y de la mutua dependencia entre el Tíbet y China.

Comencemos con la versión de la canción que se escucha en esta película, junto con la grabación original de 1949, de un extraordinario valor histórico, con la que la gran soprano Yu Yixuan (1909–2008) la dio a conocer al gran público.

跑马溜溜的山上,
一朵溜溜的云哟。
端端溜溜的照在,
康定溜溜的城哟。
月亮弯弯,
康定溜溜的城哟!

李家溜溜的大姐,
人才溜溜的好哟。
张家溜溜的大哥,
看上溜溜的她哟。
月亮弯弯,
看上溜溜的她哟!

一来溜溜的看上,
人才溜溜的好哟。
二来溜溜的看上,
会当溜溜的家哟。
月亮弯弯,
会当溜溜的家哟!

世间溜溜的女子,
任我溜溜的爱哟。
世间溜溜的男子,
任你溜溜的求哟。
月亮弯弯,
任你溜溜的求哟!

 

Pǎomǎ liūliūde shānshàng,
yīduǒ liūliūde yún yō.
Duānduān liūliūde zhàozài,
Kāngdìng liūliūde chéng yō.
Yuèliang wān wān,
Kāngdìng liūliūde chéng yō!

Lǐjiā liūliūde dàjiě,
réncái liūliūde hǎo yō.
Zhāngjiā liūliūde dàgē,
kànshàng liūliūde tā yō.
Yuèliang wān wān,
kànshàng liūliūde tā yō!

Yīlái liūliūde kànshàng,
réncái liūliūde hǎo yō.
Èrlái liūliūde kànshàng,
huìdàng liūliūde jiā yō.
Yuèliang wān wān,
huìdàng liūliūde jiā yō!

Shìjiān liūliūde nǚzǐ,
rènwǒ liūliūde ài yō.
Shìjiān liūliūde nánzǐ,
rènnǐ liūliūde qiú yō.
Yuèliang wān wān,
rènnǐ liūliūde qiú yō!

 

En la cima del Monte del Caballo Galopante se posan las nubes,
la brillante luna ilumina la ciudad de Kangding
la luna, la media luna, ilumina la ciudad de Kangding

La hija mayor de la familia Li es muy hermosa,
el hijo mayor de la familia Zhang se enamoró de ella
ay, luna, media luna, se enamoró de ella

Primero se enamoró de su belleza,
después porque sería una excelente esposa y madre
ay, luna, media luna, una excelente esposa y madre

Que todas las muchachas de este mundo, amores míos,
hagan que todos los hombres de este mundo pierdan el corazón por vosotras
ay, luna, media luna, pierdan el corazón por vosotras.

En todas partes se la presenta como una «canción popular de Kangding». Según la definición de canción popular de Béla Bartók —«una canción que ha sido cantada por muchas personas durante mucho tiempo»— sin duda lo es, del mismo modo que Yesterday o la canción de entrada del Príncipe Bob. Pero, según la definición más habitual —«una creación de la poesía popular cuyo autor es desconocido y cuyo texto ha sido modelado y pulido por la tradición oral»—, como mucho solo se cumple el segundo criterio. Porque el autor de la canción y la historia de su composición son bien conocidos, aunque resulte mucho más romántico difundir lo contrario.

Como resume en ChinaBlog la investigadora californiana Yi Liu, la canción fue escrita en la década de 1930 por Li Yiruo, natural de Sichuan. Mientras estudiaba en el Conservatorio de Chengdu, se enamoró de una compañera de estudios, la señorita Li, originaria de Kangding, pero sus padres se opusieron al matrimonio. Li Yiruo incluso siguió a su amada hasta Kangding, pero finalmente su relación se rompió. Él permaneció en Kangding y dedicó esta canción al recuerdo de su amor. En la letra original, el joven también lleva el apellido Li, y no Zhang.

La composición del profesor de música de Kangding se hizo pronto popular en la región con el título de La canción del caballo al galope, y muchas personas comenzaron a cantarla. Fue precisamente a soldados de Kangding a quienes la escuchó cantar Wu Wenji, estudiante del Conservatorio de Chongqing a mediados de la década de 1940. Este se la mostró a su profesor, Jiang Dingxian, quien escribió un acompañamiento orquestal. También fue él quien cambió el título por La canción de amor de Kangding y la recomendó a la célebre soprano Yu Yixuan, recién regresada de Estados Unidos. Ella la incorporó a su repertorio habitual y fue gracias a sus interpretaciones como la canción se difundió por toda China.

Desde entonces también se ha hecho conocida en todo el mundo y ha sido interpretada por numerosos artistas. El más destacado de ellos es, quizá, Plácido Domingo, quien la cantó junto a Song Zuying, con Lang Lang al piano, tanto en la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Pekín de 2008 como en el concierto celebrado en Pekín en 2009 con motivo del centenario del nacimiento de Yu Yixuan.

El conjunto polaco-ucraniano Dagadana ofrece una versión con un aire mucho más jazzístico.

Y una versión verdaderamente sorprendente: el coro georgiano Geo Folk la interpreta a cuatro voces, acompañada de imágenes de Georgia. Una muestra de que no solo Kangding y China pueden utilizar esta canción para proyectar la imagen de una ciudad o de un país, sino también Georgia, como reclamo para atraer al creciente número de turistas chinos.

Add comment