Poemas del río Wang

Wang Wei (699-761) solía retirarse de la corte a su propiedad en el valle del río Wang, donde —como escribe Julio César Abad Vidal en el prólogo a sus poemas traducidos por Pilar González España— «dejaba que las horas transcurrieran, y obraran en él su influjo».

Con su amigo Pei Di realizaban largas excursiones por el valle y, a modo de juego poético, ambos describían para el otro lo que veían.

Así nació la hermosa colección de poesía Tang Poemas del río Wang.

Así haremos también nosotros en esta colección.

Evocamos su memoria con su primer poema, en las lenguas de ambos.
 

Tor des Animes, Mallorca

新家孟城口
古木馀衰柳
来者复为谁
空悲昔人有。



nueva casa
cerca de los muros de Meng

viejos árboles
algunos sauces mortecinos

me pregunto

quién habitará este lugar
después de mí

por quien ya lo habitó
inútil es la tristeza



új ház
Meng falánál

vén fák
korhadó füzek

vajon

ki lakik majd itt
utánam

a volt lakót
gyászolni minek

Add comment