Pandemia

Aquí deberíais ver una fotografía que no hice. El lugar donde no se hizo fue Děčín, la última estación ferroviaria checa antes de la frontera alemana, cuando, debido a los cierres por Covid, solo era posible viajar entre los dos países por rutas de jabalíes. Tuve que correr desde el tren de Praga, que llegó con retraso, hasta el autobús local que me habría llevado al sendero fronterizo, de modo que solo pude registrar con mis ojos el magnífico grafiti que cubría toda la larga pared del paso subterráneo de la estación, con los mil pandas y la inscripción PANDEMIE sobre ellos. Quizá siga allí hoy, pero para verlo tendría que volver a pasar por Děčín, lo cual podría suceder la próxima vez durante la sexta ola de la epidemia.

El chiste expresado visualmente en Děčín también tiene un equivalente verbal:

«Un panda adulto se alimenta durante catorce horas al día. Igual que una persona adulta en cuarentena. Por eso llamamos pandemia a la epidemia.»

Admito una vez más que tendría que haber publicado mis impresiones en su debido momento. Igual que el vídeo de abajo sobre la pandemia, que también fue publicado entonces por Daniel Kahn and The Painted Bird, especializados en chansons en yidis, no muy lejos de allí, en Berlín, como demuestran los fondos con edificios industriales desvencijados.

Aquí está la [gripe] española. Tenemos miedo.
Helado queda el tuétano y los huesos.
Mucha gente que nunca ha muerto
morirá hoy y mañana.
(Dezső Kosztolányi, 1918)

En realidad, no voy tan retrasado. Al fin y al cabo, la chanson fue escrita en 1916 por Solomon Smulewitz, un cantante y compositor de baladas en yidis, estadounidense originario de Pinsk. Es cierto que, en aquel tiempo, los pandas aún no eran tan famosos, así que la epidemia no se llamaba pandemia, sino «gripe española», ya que solo España, que no participaba en la guerra mundial, se atrevió a publicar estadísticas reales de muertes, muy superiores a las maquilladas de los estados beligerantes.

Hoy en día, otra guerra vuelve a relegar a un segundo plano la pandemia que hasta hace poco ocupaba las portadas de los periódicos. Aun así, vale la pena escuchar esta canción que expresa la ansiedad y la perplejidad de todo el mundo. También viene bien si quieres consolarte durante la sexta ola.

Gor a shreklekhe mageyfe
geyt fun land tsu land
Mit der shnelkayt fun a sreyfe
fun a fayerbrand
Makhtloz iz dem mentshns zinen
S’blaybt di khokhme shtil
S’iz keyn mitl tsu gefinen kegn
a batsil


 

גאָר אַ שרעקלעכע מגפֿה
גײט פֿון לאַנד צו לאַנד
מיט דער שנעלקײַט פֿון אַ שׂריפֿה
פֿון אַ פֿײַערבראַנד
מאַכטלאָז איז דעם מענטשנס זינען
ס׳בלײַבט די חכמה שטיל
ס׳איז קײן מיטל צו געפֿינען קעגן
אַ באַציל

 

Una terrible plaga se está extendiendo
de país en país
con la rapidez del fuego,
con la fuerza de un gran incendio.
La razón humana es impotente,
la ciencia está desconcertada:
no se puede encontrar ningún remedio contra
—un bacilo.


 

Mikrobn, batsiln, vos vilt ir
Zogt, vemes shlikhes derfilt ir
Ir frest di korbones gor on a rakhmones
In bliyende lebn nor tsilt ir
Ir bodt zikh in treren fun veyner
Ir tsit oys dem markh fun di beyner
Ir samt di gederim,
ir krikhnde verem,
mikrobn, batsiln, vos vilt ir


 

מיקראָבן, באַצילן, וואָס ווילט איר
זאָגט, וועמעס שליחות דערפֿילט איר
איר פֿרעסט די קרבנות גאָר אָן אַ רחמנות
אין בליענדע לעבן נאָר צילט איר
איר באָדט זיך אין טרערן פֿון ווײנער
איר ציט אויס דעם מאַרך פֿון די בײנער
איר סמט די געדערים,
איר קריכנדע ווערעם
מיקראָבן, באַצילן, וואָס ווילט איר

 

Microbios, bacilos, ¿qué queréis?
Decidme, ¿de quién seguís las órdenes?
Devoráis sin piedad a vuestra víctima,
arrebatáis vidas prósperas.
Os bañáis en nuestras lágrimas,
chupáis el tuétano de nuestros huesos.
Envenenáis nuestras entrañas,
gusanos rastreros.
Microbios, bacilos, ¿qué queréis?

 

In di lungen tif bagrobn
voynt di blase pest
Di batsiln, di mikrobn
boyen zeyer nest
Fresn undzer layb un lebn
frukhpern zikh pek
Un mir muzn zelbst farshvebn
far der tsayt avek
Un mir filn vi mir geyen
shtil un langzam oys
Un di shmertsn un di veyen
zenen shreklekh groys
Un di fintstere makhshoves
gresern dem shmarts
Yorn ligt der malekh-hamoves
tif bay undz in harts.


 

אין די לונגען טיף באַגראָבן
וווינט די בלאַסע פּעסט
די באַצילן, די מיקראָבן
בויען זײער נעסט
פֿרעסן אונדזער לײַב און לעבן
פֿרוכפּערן זיך פּעק
און מיר מוזן זעלבסט פֿאַרשוועבן
פֿאַר דער צײַט אַוועק
און מיר פֿילן ווי מיר גײען
שטיל און לאַנגזאַם אויס
און די שמערצן און די ווײען
זענען שרעקלעך גרויס
און די פֿינטצטערע מחשבֿות
גרעסערן דעם שמאַרץ
יאָרן ליגט דער מלאך-המװת
טיף בײַ אונדז אין האַרץ
 

 

Enterrada profundamente en los pulmones,
la pálida plaga hace estragos:
los bacilos, los microbios,
allí construyen su nido.
Devoran nuestros cuerpos y nuestras vidas,
se multiplican abundantemente,
y morimos antes de tiempo,
y sentimos cómo somos lenta,
silenciosamente corroídos.
Insoportable es
el dolor y el sufrimiento.
Pensamientos oscuros
añaden a nuestra agonía:
el Ángel de la Muerte
reside en nuestros corazones.

 

Droysn zenen do vampirn
Um tsu lebn gut
undzer pratse zey rabirn
trinken undzer blut
Un farshlepn in di zumpn
undzer oyg in kop
Oy, ir niderike lumpn
Aykh halt keyn zakh op
Un tsekriplte un toyte
faln do un dort
Naye lebns ongegreyte
filn oys dem ort
un in groyse tife kvorim
pakt men laykhes fil
Un di hersher, di keysorim
shpiln shakhmat shpil


 

דרויסן זענען דאָ וואַמפּירן
אום צו לעבן גוט
אונדזער פּראַצע זײ ראַבירן
טרינקען אונדזער בלוט
און פֿאַרשלעפּן אין די זומפּן
אונדזער אויג אין קאָפּ
אוי, איר נידעריקע לומפּן
אײַך האַלט קײן זאַך אָפּ
און צעקריפּלטע און טויטע
פֿאַלן דאָ און דאָרט
נײַע לעבנס אָנגעגרײטע
פֿילן אויס דעם אָרט
און אין גרויסע טיפֿע קבֿרים
פּאַקט מען לײַכעס פֿיל
און די הערשער, די קײסאָרים
שפּילן שאַכמאַט שפּיל

 

Sois vampiros,
que por vuestro propio deleite
nos priváis de nuestro trabajo,
bebéis nuestra sangre,
nos arrancáis los ojos,
nos arrastráis al pantano.
Despreciables matones,
¿nada puede deteneros?
Los mutilados y los muertos
caen a derecha e izquierda,
y nuevas vidas ocupan su lugar.
Enormes, profundas fosas
se llenan de cadáveres
mientras los gobernantes, los emperadores,
juegan su partida de ajedrez.



Add comment